天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯目的論視角下白洋淀景區(qū)旅游資料漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-07-18 11:40
  本報(bào)告基于白洋淀景區(qū)旅游資料漢英翻譯實(shí)踐撰寫。報(bào)告在描述翻譯實(shí)踐的過程、分析中英旅游文本的文體特征的基礎(chǔ)上,探索在翻譯目的論指導(dǎo)下旅游文本的英譯方法。研究主要采取案例分析的形式,反思如何運(yùn)用翻譯技巧實(shí)現(xiàn)目的論翻譯三原則所要求的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——充分性。根據(jù)目的原則,報(bào)告分析采用增譯法對文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯,以實(shí)現(xiàn)文化補(bǔ)足并提高旅游信息傳遞性;針對晦澀詩句以及語義重復(fù)現(xiàn)象,在保證源文本文義的情況下選擇省譯,以期減輕目標(biāo)讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。使用增譯法和省譯法符合目的論不以等值作為評價(jià)譯文標(biāo)準(zhǔn)的主張,有利于實(shí)現(xiàn)旅游文本的交際目的,激發(fā)潛在游客的游覽興趣。根據(jù)連貫性原則,報(bào)告?zhèn)戎貙?shí)現(xiàn)目標(biāo)文本連貫性和可讀性的途徑,主要分析詞序調(diào)整法、重構(gòu)法以及合譯法的運(yùn)用。根據(jù)忠實(shí)性原則,報(bào)告認(rèn)為靈活運(yùn)用歸化和異化策略,才能符合旅游文本翻譯目的的要求,實(shí)現(xiàn)翻譯的充分性。分析表明翻譯目的論對旅游文本翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)性,有助于在目標(biāo)語文本中充分實(shí)現(xiàn)旅游文本的功能。 

【文章來源】:河北大學(xué)河北省

【文章頁數(shù)】:90 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 Baiyangdian Scenic Spot and Baiyangdian Tourism Text Translation
    1.2 The Significance of the Translation Report
Chapter2 The Translation Task and the Translation Process
    2.1 The Source and Content of the Task
    2.2 The Requirements of the Task
    2.3 The Preparations for the Translation
    2.4 Translation Quality Control and Proofreading
Chapter3 An Analysis of the Tourism Text and the Source Text
    3.1 The Stylistic Features of the Chinese Tourism Text
    3.2 The Stylistic Features of the English Tourism Text
    3.3 The Stylistic Features of the Source Text
Chapter4 The Skopos Theory in Translation
    4.1 The Development of the Skopos Theory
    4.2 The Three Rules of the Skopos Theory
Chapter5 The Case Analysis Based on the Skopos Theory
    5.1 Translation Methods Guided by the Skopos Rule
        5.1.1 Amplification
        5.1.2 Omission
    5.2 Translation Methods Guided by the Coherence Rule
        5.2.1 Adjustment of Word Order
        5.2.2 Reconstruction
        5.2.3 Combined Translation
    5.3 Translation Methods Guided by the Fidelity Rule
        5.3.1 Domestication
        5.3.2 Foreignization
Chapter6 Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英旅游翻譯的可接受性研究[J]. 楊紅英,黃文英.  外語教學(xué). 2009(04)

碩士論文
[1]《世界上最美的城堡》(第三部分)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 郭志英.河北大學(xué) 2019
[2]目的論視角下旅游景點(diǎn)簡介英譯研究[D]. 王志強(qiáng).天津理工大學(xué) 2018
[3]旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 常玉杰.上海師范大學(xué) 2018



本文編號(hào):3289505

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3289505.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶25734***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com