天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《雙語法庭》第六章、第七章翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-07-18 12:24
  蘇珊·伯克·塞利格森的著作《雙語法庭》首次于1990年出版,現(xiàn)于2017年終于迎來了第二版。該書主要圍繞美國的英語/西班牙語雙語法庭展開。在美國,法庭口譯服務,尤其是西班牙語法庭口譯服務,需求量龐大。本書通過大量的實驗研究和案例分析探究了法庭口譯員的重要作用。較第一版《雙語法庭》相比,第二版還融入了許多自2012年以來的重大前沿研究成果。這本書的翻譯是團隊項目,譯者負責第六、七章的翻譯。本報告可以分為四個部分。第一部分系對翻譯任務的描述,譯者首先描述了翻譯的背景,隨后聚焦于翻譯原文,介紹了其文本類型和特征。第二部分中,譯者詳細介紹了翻譯過程,從平行文本和翻譯工具的選取,一直到翻譯計劃的制定和質量控制的實施。第三部分基于對原文本在詞匯、句法和修辭三個層面上的分析,揭示了漢語和英語的語言規(guī)約之間的巨大差異,為后人翻譯學術類法學著作提供參考和建議。本報告第四部分系結論性章節(jié)。譯者總結了翻譯的重大發(fā)現(xiàn),闡明了翻譯對譯者的啟示,反思了自身在翻譯中的局限性,并為該領域的后續(xù)研究提供建議?偠灾,本書的這兩個章節(jié)都有重大的學術價值,譯者真心希望這次的翻譯報告能對國內(nèi)的法庭口譯員、對法律語境感興趣的... 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省

【文章頁數(shù)】:128 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Introduction to the background
    1.2 Introduction to the source text
    1.3 The text type of the source text
    1.4 The features of the source text
        1.4.1 Linguistic and legal terminology
        1.4.2 Bilingualism
    1.5 Rationale and significance of the source text
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation of translation tools
    2.2 Preparation of parallel texts
    2.3 Schedule
    2.4 Quality control
        2.4.1 Difficulties
        2.4.2 Solutions
        2.4.3 Proofreading
3.CASE STUDY
    3.1 At lexical level
        3.1.1 Nominalizations
        3.1.2 Legal terminology
        3.1.3 Common words with legal meanings
    3.2 At syntactic level
        3.2.1 Topic-prominent and subject-prominent
        3.2.2 Reiterative and substitutive
    3.3 At rhetorical level
        3.3.1 Paratactic and hypotactic
        3.3.2 Complex and simplex
4.CONCLUSION
    4.1 Major findings
    4.2 Implications
    4.3 Limitations
    4.4 Suggestions for further studies
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A
    Appendix B


【參考文獻】:
期刊論文
[1]法律術語的英漢翻譯策略[J]. 時宇嬌.  中國科技翻譯. 2019(01)
[2]法律文本的語言特點及其英漢翻譯[J]. 石秀文,呂明臣.  山東社會科學. 2015(S2)
[3]中國法律術語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術語譯名規(guī)范化問題[J]. 屈文生.  中國翻譯. 2012(06)
[4]法律翻譯研究的視角與思路——對法律翻譯若干重要方面的梳理和理性評價[J]. 屈文生.  江西社會科學. 2010(02)
[5]英漢法律術語的特點、詞源及翻譯[J]. 肖云樞.  中國翻譯. 2001(03)



本文編號:3289573

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3289573.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶b0c25***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com