天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《畜禽:食物、纖維和朋友》(第四章)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2021-07-17 19:01
  本次翻譯項目材料選自《畜禽:食物、纖維和朋友》。該書由俄勒岡大學教授艾琳·麥肯納根據(jù)其農(nóng)牧場走訪經(jīng)歷與采訪內(nèi)容所著。麥肯納教授拜訪了桑德豪烏斯牧場、克勞恩斯牧場和溫迪恩牧場等多家農(nóng)牧場,與農(nóng)牧場主進行了深入的交流,并將自己的采訪經(jīng)歷同畜禽研究資料相結(jié)合,從動物生態(tài)學的角度通過實例向讀者展現(xiàn)了各種農(nóng)牧場生態(tài)養(yǎng)殖模式發(fā)展的最新成果。本書不僅對于中國畜牧業(yè)的可持續(xù)發(fā)展有啟發(fā)意義,對于如何改善中國食品業(yè)現(xiàn)狀也有借鑒意義。本次翻譯項目文本選自該書的第四章《混合型農(nóng)業(yè)企業(yè):深層生態(tài)學、肉類消費和畜禽保護》,屬于信息型文本,以信息的傳遞為主要功能。如何以一種易于讀者接受的方式準確無誤地傳遞作者意圖便是本次翻譯項目的難點。在詞匯層面,這一點體現(xiàn)在專有名詞、習語以及特殊語境下普通名詞的翻譯上。在句型層面,這一點又體現(xiàn)在長難句、省略句和被動句的翻譯中。為解決上述難點,筆者運用了諾德文本分析模式對文本進行分析,并在諾德“功能加忠誠”原則的指導下,使用增詞、減詞、四字成語、語序調(diào)整和分譯等翻譯技巧解決了自己在詞匯和句型上遇到的難題。在諾德功能主義的引導下,筆者不僅正確理解出作者想要傳達的意圖,而且成功地將這一... 

【文章來源】:安徽大學安徽省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:80 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項目介紹
    1.1 項目來源
    1.2 項目意義
    1.3 項目文本分析
    1.4 項目報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
    2.1 譯前準備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后處理
第三章 案例分析
    3.1 翻譯難點與問題
    3.2 翻譯理論闡述
    3.3 翻譯理論運用
        3.3.1 詞匯翻譯
        3.3.2 句子翻譯
第四章 實踐結(jié)論
    4.1 翻譯啟示
    4.2 翻譯教訓
    4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語表
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]新時期譯者素養(yǎng)研究[J]. 單宇鑫.  科教導刊(中旬刊). 2016(11)
[2]諾德“忠誠原則”的倫理解讀[J]. 滕梅,張曉.  上海理工大學學報(社會科學版). 2015(02)
[3]諾德功能翻譯理論觀照下的譯文案例分析——以《傲慢與偏見》王科一譯本為例[J]. 楊曉琳.  隴東學院學報. 2015(02)
[4]文獻型翻譯和工具型翻譯——析《Moment in Peking》中社會文化因素的翻譯策略[J]. 孫相飛,卞建華.  山西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2011(02)
[5]翻譯研究領(lǐng)域的“功能"概念[J]. 張美芳,錢宏.  中國翻譯. 2007(03)
[6]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳.  外國語(上海外國語大學學報). 2005(01)



本文編號:3288750

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3288750.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶28e93***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com