《毅力:激情與恒心的力量》(第七章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-07 07:24
本篇翻譯項目報告的原文選自安琪拉·李·達(dá)克沃斯(Angela Lee Duckworth)所著的《毅力:激情與恒心的力量》的第七章。該書是一部具有高度學(xué)術(shù)價值的信息類文本,通過大量采訪研究證明毅力是成功的關(guān)鍵,并提出成長思維模式是鍛煉毅力的方法。原文第七章中,作者認(rèn)為在教育領(lǐng)域里,成功的關(guān)鍵不僅僅是智商的差異而是依靠毅力。本章主要圍繞刻意練習(xí)對于毅力養(yǎng)成的重要性進(jìn)行討論,并結(jié)合大量真實的案例研究加以證實。同時,對于刻意練習(xí)引發(fā)的心流狀態(tài)也進(jìn)行了探討。翻譯該章既可以幫助讀者如何培養(yǎng)毅力,又能夠?qū)和睦淼难芯刻峁┛茖W(xué)的指導(dǎo)。整篇報告共有五個章節(jié)構(gòu)成。首章為翻譯項目簡介,涉及研究背景、選取意義和篇章結(jié)構(gòu)。接下來的章節(jié)以作者和原文為主展開介紹,并簡析語言特點。第三章討論的重點為翻譯難點、理論準(zhǔn)備及其指導(dǎo)分析。第四章是翻譯技巧的運用,如順譯、增譯、重復(fù)等等,并結(jié)合翻譯難點舉例。第五章是譯者對翻譯經(jīng)驗和教訓(xùn)的心得總結(jié)以及今后仍需關(guān)注的問題。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Project
Chapter Two Analysis of the Source Text in the Project
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Source Text
2.2.1 Main Content and Text Type of the Source Text
2.2.2 The Linguistic Features of the Source Text
Chapter Three Translation Difficulties and Theoretical Guidance
3.1 Difficulties Encountered in the Translating
3.2 Preparatory Work
3.3 Theoretical Guidance
Chapter Four Translation Skills
4.1 Dealing Sentences with a Dash and Corresponding Skills
4.1.1 Following the Original Order
4.1.2 Reconstruction
4.1.3 Amplification
4.2 Translating Sentences with Rhetorical Devices
4.2.1 Linear Translation
4.2.2 Repetitive
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains In this Translation Project
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix I Source text
Appendix II 中文譯文
本文編號:3269207
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Project
Chapter Two Analysis of the Source Text in the Project
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Source Text
2.2.1 Main Content and Text Type of the Source Text
2.2.2 The Linguistic Features of the Source Text
Chapter Three Translation Difficulties and Theoretical Guidance
3.1 Difficulties Encountered in the Translating
3.2 Preparatory Work
3.3 Theoretical Guidance
Chapter Four Translation Skills
4.1 Dealing Sentences with a Dash and Corresponding Skills
4.1.1 Following the Original Order
4.1.2 Reconstruction
4.1.3 Amplification
4.2 Translating Sentences with Rhetorical Devices
4.2.1 Linear Translation
4.2.2 Repetitive
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains In this Translation Project
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix I Source text
Appendix II 中文譯文
本文編號:3269207
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3269207.html
最近更新
教材專著