宜昌中心人民醫(yī)院學(xué)術(shù)交流活動(dòng)同傳口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-06 21:57
隨著健康醫(yī)療領(lǐng)域投入的不斷增加,我國(guó)將更加重視醫(yī)療技術(shù)的進(jìn)步和醫(yī)藥研發(fā)水平的提高,推動(dòng)衛(wèi)生事業(yè)健康發(fā)展。2018年6月29日上午,諾貝爾獎(jiǎng)得主喬治斯穆特教授受邀來(lái)到宜昌市中心人民醫(yī)院開(kāi)展“世界著名科學(xué)家來(lái)鄂講學(xué)計(jì)劃”。筆者非常榮幸,擔(dān)任了這次講學(xué)的同聲翻譯。宜昌市中心人民醫(yī)院在2017年為喬治斯穆特教授設(shè)立了湖北省首家,全國(guó)第三家諾貝爾獎(jiǎng)工作站。醫(yī)院副院長(zhǎng)楊簡(jiǎn)主持了此次學(xué)術(shù)交流活動(dòng),宜昌市衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)主任張瓊和三峽大學(xué)國(guó)際合作與交流處處長(zhǎng)席敬分別致詞歡迎教授一行。喬治斯穆特教授一直致力于物理高端技術(shù)和健康與醫(yī)療器械產(chǎn)品的整合。通過(guò)此次學(xué)術(shù)交流活動(dòng),他與在場(chǎng)的數(shù)百位宜昌中心人民醫(yī)院醫(yī)療工作者以及三峽大學(xué)醫(yī)學(xué)院的同學(xué)們分享了醫(yī)學(xué)人工智能的最新研究情況。此報(bào)告是基于筆者在此次講學(xué)上為喬治斯穆特教授演講所做的英漢無(wú)稿同傳。講者的語(yǔ)速較快,講學(xué)覆蓋面廣,所涉及的領(lǐng)域有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,有一定的研究?jī)r(jià)值。在本報(bào)告的第一部分,筆者給出了此次口譯的背景情況和各項(xiàng)特點(diǎn)。第二部分,筆者整體介紹了這次口譯任務(wù)的內(nèi)容,準(zhǔn)備情況以及過(guò)程。第三部分引入精力分配模型理論對(duì)翻譯中遇到的各種問(wèn)題進(jìn)行分析,然后針對(duì)這...
【文章來(lái)源】:華中科技大學(xué)湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Description of the Interpretation Task
1.1 Background of the Task
1.2 Features of the Task
2 Description of the Interpretation Process
2.1 Pre-interpretation Preparation
2.2 On-site Interpretation
2.3 Post-interpretation Quality Control
3 Case Analysis
3.1 Theoretical Basis
3.2 Possible Interpretation Difficulties
3.3 Solutions
4 Summary
4.1 Problems to be Solved
4.2 Implications
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]帶口音英語(yǔ)發(fā)言給口譯員帶來(lái)的困難及其應(yīng)對(duì)策略[J]. 柯文娣,王夢(mèng)奇. 文學(xué)界(理論版). 2010(06)
[2]弗里斯的語(yǔ)言學(xué)理論與口譯原則[J]. 陳菁. 廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(01)
本文編號(hào):3269044
【文章來(lái)源】:華中科技大學(xué)湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Description of the Interpretation Task
1.1 Background of the Task
1.2 Features of the Task
2 Description of the Interpretation Process
2.1 Pre-interpretation Preparation
2.2 On-site Interpretation
2.3 Post-interpretation Quality Control
3 Case Analysis
3.1 Theoretical Basis
3.2 Possible Interpretation Difficulties
3.3 Solutions
4 Summary
4.1 Problems to be Solved
4.2 Implications
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]帶口音英語(yǔ)發(fā)言給口譯員帶來(lái)的困難及其應(yīng)對(duì)策略[J]. 柯文娣,王夢(mèng)奇. 文學(xué)界(理論版). 2010(06)
[2]弗里斯的語(yǔ)言學(xué)理論與口譯原則[J]. 陳菁. 廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(01)
本文編號(hào):3269044
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3269044.html
最近更新
教材專(zhuān)著