身份類新詞在當(dāng)代英語媒體上的傳譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-07 07:40
新流動范式主張信息的全球流動是極其復(fù)雜的,呈現(xiàn)出超國土化的特征,強(qiáng)調(diào)對流動中權(quán)力和日益隱形的物質(zhì)予以重視。本研究以24個(gè)身份類漢語新詞為例,在新流動范式的指導(dǎo)下,采用語料庫和情感分析法,研究上述新詞在國外英語網(wǎng)絡(luò)媒體流動中翻譯的作用和策略以及新詞的傳播效果。研究發(fā)現(xiàn):身份類漢語新詞在國外英語媒體以異化翻譯策略為主,語篇以歸化式改寫為主,翻譯是推動信息流動的隱形之手。此外,與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)的、具有一定中國特色、呈現(xiàn)超國土化特征的漢語新詞在英語媒體上流動能力較強(qiáng);新詞的意義在流動過程中并不是固定不變的,而是與新語境中的權(quán)力密切交織,權(quán)力的影響體現(xiàn)在語義韻、框架等文本策略之中。
【文章來源】:外語研究. 2020,37(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
各國“土豪”報(bào)道標(biāo)題情感分布條數(shù)和均值
圖1顯示并非所有的新詞都有全球流動能力,與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)的、呈現(xiàn)出超國土化特點(diǎn)(supraterritorial)的新詞流動能力比較強(qiáng)。整體上,這類反映中國社會文化變化的身份類新詞在外媒上流動能力并不強(qiáng),這與國際媒體議程設(shè)置有關(guān):據(jù)法新社的新聞編輯表示,社會類新聞通常只占全部新聞比例的15%-20%(Bielsa&Bassnett 2009:77)。但是邁入公共外交時(shí)代后,民間交往重要性日益凸顯,社會文化類軟新聞對民眾吸引力和影響力明顯高于政治經(jīng)濟(jì)類硬新聞(Baran&Davis 2014:110),因此研究社會文化類的新詞具有重要的意義。流動能力較強(qiáng)的新詞依次是“虎媽”“土豪”“剩女”和“網(wǎng)紅”,報(bào)道量分別為377篇、131篇、112篇和45篇,被10余個(gè)國家的眾多媒體持續(xù)關(guān)注。這些新詞雖具有一定的中國特色,但是所反映的社會現(xiàn)象卻是超越國土范圍的,是其他國家曾發(fā)生或正在發(fā)生的社會現(xiàn)象,無論是倡導(dǎo)嚴(yán)厲育兒法的“虎媽”,還是缺乏教養(yǎng)但揮金如土的“土豪”,或是在當(dāng)今社會陷入婚姻窘境的“剩女”,還是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代頻出奇招的“網(wǎng)紅”,都極容易讓處于不同文化時(shí)空的媒體和受眾產(chǎn)生情感共鳴,心理上的接近性得到極大突顯,呈現(xiàn)出明顯的超國土化的特點(diǎn)。上述新詞引爆輿論的事件均涉及與名人相關(guān)的經(jīng)濟(jì)事件:“虎媽”是因華裔美國耶魯大學(xué)教授蔡美兒(Amy Chua)出版的暢銷書《虎媽戰(zhàn)歌》(Battle Hymn of Tiger Mother),“土豪”是因王思聰?shù)雀缓漓鸥皇降南M(fèi),“剩女”則是因?yàn)槿毡局o(hù)膚品牌SKII發(fā)布的剩女主題的護(hù)膚品廣告,“網(wǎng)紅”則是因知名淘寶店主張大奕等人的電子零售模式。新聞價(jià)值“顯著性”里的“名人效應(yīng)”可見一斑,經(jīng)濟(jì)元素和消費(fèi)文化對新詞的全球旅行的作用不容小覷。具有一定流動能力是與消費(fèi)文化密切相關(guān)或表征社會邊緣群體的詞,即“吃貨”“裸官”“中國大媽”“失獨(dú)家庭”“宅男”“蟻?zhàn)濉焙汀胺颗,?bào)道量在7-15篇之間波動。雖然媒體對這些新詞解讀比較多樣,但是大部分報(bào)道或是聚焦這些族群的消費(fèi)行為:“吃貨”跨國追尋美食,“中國大媽”華爾街?jǐn)亟,“宅男”的消費(fèi)偏好,在飆升的房價(jià)中苦苦掙扎的“房奴”和頻頻在海外為其家屬購置房產(chǎn)的“裸官”;或是關(guān)注在中國社會巨變中日益被邊緣化的族群,如承受巨大情感創(chuàng)傷的“失獨(dú)家庭”和居住環(huán)境被極端邊緣化的“蟻?zhàn)濉。流動能力較差的是“奇葩”等詞,報(bào)道量均不超過3篇。而“干物女”等雖在國內(nèi)媒體上流動能力極強(qiáng),然而并未走出國門。這些詞缺乏全球流動能力可能與中國特色不足有關(guān)。如同屬“舶來品”的“虎媽”“網(wǎng)紅”“宅男”“干物女”和“森女”,來自英語的前兩個(gè)詞中國特色鮮明,在境外英語媒體上獲得較大流動能力;而后三個(gè)來自日語的詞匯并沒發(fā)展出中國本地特色,流動能力較差。此外,負(fù)面的新詞在外媒上流動能力更強(qiáng)。如反映中國女性多元變化的“干物女”“女漢子”和“森女”流動能力就遠(yuǎn)不及反映當(dāng)代中國女性婚姻困境的“剩女”;而身負(fù)重傷依然忍痛操作、挽救了24名乘客生命的杭州“最美司機(jī)”吳斌這類感人事跡也并未在外媒上掀起多少漣漪,遠(yuǎn)不及“裸官”或者“失獨(dú)家庭”這類新詞更能吸引外媒的注意。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語料庫的“中國夢”英譯在英美等國的傳播與接受研究[J]. 胡開寶,張晨夏. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2019(01)
[2]中國當(dāng)下流行新詞翻譯的可接受性研究[J]. 竇衛(wèi)霖,杜海紫. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(06)
[3]作為“事件”的流行語與中國“十字架身份體系”的崩裂——從“萬元戶”用法的興衰看改革開放40年的發(fā)展[J]. 胡范鑄,胡亦名. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(05)
[4]涉華輿情研究述評——對2008-2017年間國內(nèi)文獻(xiàn)的分析與反思[J]. 王宏俐,閆開倫. 情報(bào)雜志. 2018(01)
[5]當(dāng)代英語媒體儒學(xué)傳播話語分析[J]. 秦洪武,孔蕾. 中國外語. 2018(01)
[6]新流動范式:當(dāng)代移民研究的理論轉(zhuǎn)型及其論爭[J]. 吳越菲,文軍. 學(xué)術(shù)月刊. 2016(07)
[7]“漢語盤點(diǎn)2015”揭曉[J]. 譚華. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2015(12)
[8]美國主流媒體表達(dá)中國文化特色詞匯的顯異策略——基于對2009年《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道的實(shí)證研究[J]. 范勇. 上海翻譯. 2011(01)
[9]“拉力賽”、“托老所”、“拉動”等漢語新詞的英譯——從借用的角度談《新華新詞語詞典》的翻譯[J]. 金其斌. 上海翻譯. 2007(02)
[10]漢語新詞新語英譯質(zhì)量問題不容忽視——評《中國日報(bào)》網(wǎng)站新書《漢英最新特色詞匯》[J]. 陳小全,丁衡祁. 中國翻譯. 2003(04)
本文編號:3269230
【文章來源】:外語研究. 2020,37(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
各國“土豪”報(bào)道標(biāo)題情感分布條數(shù)和均值
圖1顯示并非所有的新詞都有全球流動能力,與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)的、呈現(xiàn)出超國土化特點(diǎn)(supraterritorial)的新詞流動能力比較強(qiáng)。整體上,這類反映中國社會文化變化的身份類新詞在外媒上流動能力并不強(qiáng),這與國際媒體議程設(shè)置有關(guān):據(jù)法新社的新聞編輯表示,社會類新聞通常只占全部新聞比例的15%-20%(Bielsa&Bassnett 2009:77)。但是邁入公共外交時(shí)代后,民間交往重要性日益凸顯,社會文化類軟新聞對民眾吸引力和影響力明顯高于政治經(jīng)濟(jì)類硬新聞(Baran&Davis 2014:110),因此研究社會文化類的新詞具有重要的意義。流動能力較強(qiáng)的新詞依次是“虎媽”“土豪”“剩女”和“網(wǎng)紅”,報(bào)道量分別為377篇、131篇、112篇和45篇,被10余個(gè)國家的眾多媒體持續(xù)關(guān)注。這些新詞雖具有一定的中國特色,但是所反映的社會現(xiàn)象卻是超越國土范圍的,是其他國家曾發(fā)生或正在發(fā)生的社會現(xiàn)象,無論是倡導(dǎo)嚴(yán)厲育兒法的“虎媽”,還是缺乏教養(yǎng)但揮金如土的“土豪”,或是在當(dāng)今社會陷入婚姻窘境的“剩女”,還是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代頻出奇招的“網(wǎng)紅”,都極容易讓處于不同文化時(shí)空的媒體和受眾產(chǎn)生情感共鳴,心理上的接近性得到極大突顯,呈現(xiàn)出明顯的超國土化的特點(diǎn)。上述新詞引爆輿論的事件均涉及與名人相關(guān)的經(jīng)濟(jì)事件:“虎媽”是因華裔美國耶魯大學(xué)教授蔡美兒(Amy Chua)出版的暢銷書《虎媽戰(zhàn)歌》(Battle Hymn of Tiger Mother),“土豪”是因王思聰?shù)雀缓漓鸥皇降南M(fèi),“剩女”則是因?yàn)槿毡局o(hù)膚品牌SKII發(fā)布的剩女主題的護(hù)膚品廣告,“網(wǎng)紅”則是因知名淘寶店主張大奕等人的電子零售模式。新聞價(jià)值“顯著性”里的“名人效應(yīng)”可見一斑,經(jīng)濟(jì)元素和消費(fèi)文化對新詞的全球旅行的作用不容小覷。具有一定流動能力是與消費(fèi)文化密切相關(guān)或表征社會邊緣群體的詞,即“吃貨”“裸官”“中國大媽”“失獨(dú)家庭”“宅男”“蟻?zhàn)濉焙汀胺颗,?bào)道量在7-15篇之間波動。雖然媒體對這些新詞解讀比較多樣,但是大部分報(bào)道或是聚焦這些族群的消費(fèi)行為:“吃貨”跨國追尋美食,“中國大媽”華爾街?jǐn)亟,“宅男”的消費(fèi)偏好,在飆升的房價(jià)中苦苦掙扎的“房奴”和頻頻在海外為其家屬購置房產(chǎn)的“裸官”;或是關(guān)注在中國社會巨變中日益被邊緣化的族群,如承受巨大情感創(chuàng)傷的“失獨(dú)家庭”和居住環(huán)境被極端邊緣化的“蟻?zhàn)濉。流動能力較差的是“奇葩”等詞,報(bào)道量均不超過3篇。而“干物女”等雖在國內(nèi)媒體上流動能力極強(qiáng),然而并未走出國門。這些詞缺乏全球流動能力可能與中國特色不足有關(guān)。如同屬“舶來品”的“虎媽”“網(wǎng)紅”“宅男”“干物女”和“森女”,來自英語的前兩個(gè)詞中國特色鮮明,在境外英語媒體上獲得較大流動能力;而后三個(gè)來自日語的詞匯并沒發(fā)展出中國本地特色,流動能力較差。此外,負(fù)面的新詞在外媒上流動能力更強(qiáng)。如反映中國女性多元變化的“干物女”“女漢子”和“森女”流動能力就遠(yuǎn)不及反映當(dāng)代中國女性婚姻困境的“剩女”;而身負(fù)重傷依然忍痛操作、挽救了24名乘客生命的杭州“最美司機(jī)”吳斌這類感人事跡也并未在外媒上掀起多少漣漪,遠(yuǎn)不及“裸官”或者“失獨(dú)家庭”這類新詞更能吸引外媒的注意。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語料庫的“中國夢”英譯在英美等國的傳播與接受研究[J]. 胡開寶,張晨夏. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2019(01)
[2]中國當(dāng)下流行新詞翻譯的可接受性研究[J]. 竇衛(wèi)霖,杜海紫. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(06)
[3]作為“事件”的流行語與中國“十字架身份體系”的崩裂——從“萬元戶”用法的興衰看改革開放40年的發(fā)展[J]. 胡范鑄,胡亦名. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(05)
[4]涉華輿情研究述評——對2008-2017年間國內(nèi)文獻(xiàn)的分析與反思[J]. 王宏俐,閆開倫. 情報(bào)雜志. 2018(01)
[5]當(dāng)代英語媒體儒學(xué)傳播話語分析[J]. 秦洪武,孔蕾. 中國外語. 2018(01)
[6]新流動范式:當(dāng)代移民研究的理論轉(zhuǎn)型及其論爭[J]. 吳越菲,文軍. 學(xué)術(shù)月刊. 2016(07)
[7]“漢語盤點(diǎn)2015”揭曉[J]. 譚華. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2015(12)
[8]美國主流媒體表達(dá)中國文化特色詞匯的顯異策略——基于對2009年《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道的實(shí)證研究[J]. 范勇. 上海翻譯. 2011(01)
[9]“拉力賽”、“托老所”、“拉動”等漢語新詞的英譯——從借用的角度談《新華新詞語詞典》的翻譯[J]. 金其斌. 上海翻譯. 2007(02)
[10]漢語新詞新語英譯質(zhì)量問題不容忽視——評《中國日報(bào)》網(wǎng)站新書《漢英最新特色詞匯》[J]. 陳小全,丁衡祁. 中國翻譯. 2003(04)
本文編號:3269230
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3269230.html
最近更新
教材專著