天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

交際翻譯理論視域下的《我們的財(cái)富是相親相愛(ài)》中長(zhǎng)句的漢譯技巧研究

發(fā)布時(shí)間:2021-07-06 20:20
  筆者所譯文本英語(yǔ)原文選取學(xué)術(shù)專著《我們的財(cái)富是相親相愛(ài)》。該書(shū)的作者是美國(guó)人類學(xué)家凱倫·布里森,筆者翻譯的是本書(shū)中的前三章。據(jù)彼得·紐馬克對(duì)文本類型的分類,該文本屬于以內(nèi)容為主的社科類文本,其主要功能是將信息如實(shí)地傳遞給讀者。翻譯過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)除了相關(guān)的文化術(shù)語(yǔ)外,該文本還囊括很多長(zhǎng)句,需在理論框架下采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧才能譯出理想的譯文。有鑒于此,筆者在紐馬克的交際翻譯理論的指導(dǎo)下,以該文本中典型的長(zhǎng)句翻譯為例,探索此類文本中長(zhǎng)句的漢譯,旨在拋磚引玉,探討社科文本中長(zhǎng)句的翻譯技巧。筆者應(yīng)用了順譯法、逆譯法、切分法、包孕法、重組法這五種具體翻譯技巧,力求在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,盡可能譯出地道、通順的譯文。筆者相信這篇報(bào)告能對(duì)翻譯社科類文本中長(zhǎng)句的譯者有所裨益。 

【文章來(lái)源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:197 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
List of Acronyms and Abbreviations
Introduction
    Research Background
    Research Objective and Significance
    Methodology and Outline
Chapter One Project Description
    1.1 Introduction to the Source Language Text
    1.2 Analysis of the Source Language Text
    1.3 Language Features of the Social Science Texts
    1.4 Process of the Translation Practice
Chapter Two Theoretical Basis
    2.1 Semantic Translation and Communicative Translation
    2.2 The Relations between Informative Text and Communicative Translation
Chapter Three Case Studies
    3.1 Sequence
    3.2 Reverse
    3.3 Division
    3.4 Embedment
    3.5 Recast
Conclusion
    Major Findings
    Limitations and Suggestions
REFERENCES
RESEARCH ACHIEVEMENTS DURING STUDY
Acknowledgements
APPENDIX Ⅰ SOURCE LANGUAGE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET LANGUAGE TEXT
Table 1 Terms
Table 2 Names of Peoples
Table 3 Names of Places


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]紐馬克的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(06)
[2]文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J]. 賈文波.  中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(03)
[3]翻譯策略二分法透視[J]. 張美芳.  天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(03)
[4]論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹.  中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[5]從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性和多重性[J]. 辛獻(xiàn)云.  解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(02)
[6]奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J]. 林克難.  中國(guó)翻譯. 1992(06)
[7]紐馬克的翻譯批評(píng)理論簡(jiǎn)析[J]. 劉樹(shù)森.  中國(guó)翻譯. 1992(02)



本文編號(hào):3268906

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3268906.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f21fe***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com