《換腦師》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-06 03:31
本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯材料是由美國(guó)作家阿瑟·伯克斯(Arthur Burks)所著《換腦師》(The Mind Master)的前六章。本部小說帶有科幻色彩,主要講述了瘋子科學(xué)家凱萊布·巴特企圖將人腦移植入猩猩體內(nèi),進(jìn)而改造人類。男主人公李·本特利為了粉碎這個(gè)計(jì)劃,與偵探托馬斯·泰勒一起開始阻止凱萊布·巴特。前六章講述的是他們的初步交鋒。由于這部小說成書于上世紀(jì),而且?guī)в锌苹蒙?在翻譯時(shí)詞匯、句法和文體風(fēng)格方面都遇到了不少問題,其中專業(yè)術(shù)語、長(zhǎng)難句和章節(jié)標(biāo)題是翻譯難點(diǎn)。在弗米爾等人功能目的論的指導(dǎo)下,筆者運(yùn)用了意譯、詞義轉(zhuǎn)換、簡(jiǎn)化等方法,基本上解決了翻譯過程中的主要問題。在翻譯過程中筆者也考慮到中文的表達(dá)習(xí)慣,反復(fù)閱讀譯文,避免出現(xiàn)翻譯腔,力求使譯文通順流暢。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者了解了小說翻譯的主要方法,也明白了小說翻譯不是件容易事。除此以外,筆者也對(duì)如何處理翻譯項(xiàng)目更加了解,尤其明白了譯前準(zhǔn)備和譯后處理的重要性。在翻譯過程中,需要注意聯(lián)系上下文,結(jié)合文章風(fēng)格確定詞義,重組句子結(jié)構(gòu),這樣才能使譯文準(zhǔn)確順暢。
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目來源
1.3 項(xiàng)目意義
1.4 項(xiàng)目分析
1.4.1 原文作者
1.4.2 原文版本
1.4.3 原文內(nèi)容
第二章 項(xiàng)目描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)和問題
3.2 翻譯理論闡釋
3.3 翻譯理論應(yīng)用
3.3.1 詞匯層面
3.3.2 句法層面
3.3.3 文體層面
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯體會(huì)
4.2 待解決的問題
4.3 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號(hào):3267432
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目來源
1.3 項(xiàng)目意義
1.4 項(xiàng)目分析
1.4.1 原文作者
1.4.2 原文版本
1.4.3 原文內(nèi)容
第二章 項(xiàng)目描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)和問題
3.2 翻譯理論闡釋
3.3 翻譯理論應(yīng)用
3.3.1 詞匯層面
3.3.2 句法層面
3.3.3 文體層面
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯體會(huì)
4.2 待解決的問題
4.3 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號(hào):3267432
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3267432.html
最近更新
教材專著