《換腦師》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-06 03:31
本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告,翻譯材料是由美國作家阿瑟·伯克斯(Arthur Burks)所著《換腦師》(The Mind Master)的前六章。本部小說帶有科幻色彩,主要講述了瘋子科學家凱萊布·巴特企圖將人腦移植入猩猩體內(nèi),進而改造人類。男主人公李·本特利為了粉碎這個計劃,與偵探托馬斯·泰勒一起開始阻止凱萊布·巴特。前六章講述的是他們的初步交鋒。由于這部小說成書于上世紀,而且?guī)в锌苹蒙?在翻譯時詞匯、句法和文體風格方面都遇到了不少問題,其中專業(yè)術(shù)語、長難句和章節(jié)標題是翻譯難點。在弗米爾等人功能目的論的指導下,筆者運用了意譯、詞義轉(zhuǎn)換、簡化等方法,基本上解決了翻譯過程中的主要問題。在翻譯過程中筆者也考慮到中文的表達習慣,反復閱讀譯文,避免出現(xiàn)翻譯腔,力求使譯文通順流暢。通過此次翻譯實踐,筆者了解了小說翻譯的主要方法,也明白了小說翻譯不是件容易事。除此以外,筆者也對如何處理翻譯項目更加了解,尤其明白了譯前準備和譯后處理的重要性。在翻譯過程中,需要注意聯(lián)系上下文,結(jié)合文章風格確定詞義,重組句子結(jié)構(gòu),這樣才能使譯文準確順暢。
【文章來源】:安徽大學安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項目介紹
1.1 項目背景
1.2 項目來源
1.3 項目意義
1.4 項目分析
1.4.1 原文作者
1.4.2 原文版本
1.4.3 原文內(nèi)容
第二章 項目描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點和問題
3.2 翻譯理論闡釋
3.3 翻譯理論應用
3.3.1 詞匯層面
3.3.2 句法層面
3.3.3 文體層面
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯體會
4.2 待解決的問題
4.3 翻譯啟示
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號:3267432
【文章來源】:安徽大學安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項目介紹
1.1 項目背景
1.2 項目來源
1.3 項目意義
1.4 項目分析
1.4.1 原文作者
1.4.2 原文版本
1.4.3 原文內(nèi)容
第二章 項目描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點和問題
3.2 翻譯理論闡釋
3.3 翻譯理論應用
3.3.1 詞匯層面
3.3.2 句法層面
3.3.3 文體層面
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯體會
4.2 待解決的問題
4.3 翻譯啟示
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號:3267432
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3267432.html
最近更新
教材專著