電視紀(jì)錄片《美麗西江》(第4-6集)漢語字幕英譯翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-06 01:48
隨著全球化的發(fā)展以及社會和科技的進(jìn)步,人們?nèi)缃褡悴怀鰬艟涂梢酝ㄟ^各類視頻了解到各國的文化、歷史、人文地理、飲食等多方面信息。相比文字、圖片等形式,紀(jì)錄片更具科普性和教育性,是文化對外宣傳的一種較為理想的載體,因此紀(jì)錄片字幕翻譯也就開始顯得尤為重要。本報(bào)告是一篇紀(jì)錄片漢譯英字幕文本的翻譯項(xiàng)目報(bào)告。筆者受廣西電視臺紀(jì)錄片部委托,參與翻譯紀(jì)錄片《美麗西江》第四、五、六集內(nèi)容,總字?jǐn)?shù)為11834字。紀(jì)錄片《美麗西江》,其書面語與口語之間有著很強(qiáng)的相互作用。解說詞的語言平實(shí)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),而同期聲和人物訪談?wù)Z言口語化、結(jié)構(gòu)松散、用詞隨意。本報(bào)告以關(guān)聯(lián)理論為理論框架,采用案例分析方法,探討進(jìn)行《美麗西江》的字幕翻譯時(shí)的適用技巧以及策略。期望通過為《美麗西江》添上英文字幕,讓外國友人與我們一起了解西江之歷史、人文及美景。本報(bào)告一共分為五大部分。第一部分為項(xiàng)目描述,介紹文本來源、源語與目的語分析以及文本翻譯意義。第二部分為譯前準(zhǔn)備,包括平行文本、翻譯工具、理論指導(dǎo)等。第三部分譯后分析主要包括譯文質(zhì)量把控以及反饋等方面。第四部分為案例分析,從四個翻譯策略出發(fā),選出個別翻譯案例進(jìn)行分析。第五部分為總結(jié)。
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Project Description
1.1 Introduction
1.2 Source Text Analysis
1.3 Target Audience Analysis
1.4 Significance of the Translation
Chapter 2 Pre-translation Preparation
2.1 Parallel Texts
2.2 Translation Tools
2.3 Theoretical Guidance
Chapter 3 Post-translation
3.1 Quality Control
3.1.1 Self-proofreading
3.1.2 Peer-proofreading
3.2 Feed-back of Translation Works
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Addition
4.2 Deletion
4.3 Free Translation
4.4 Rearrangement
Chapter 5 Conclusion
5.1 A Summary of the Project
5.2 Experiences and Reflections
5.3 Limitation
Bibliography
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Final Target Text
Appendix 3 Letter of Attorney
本文編號:3267269
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Project Description
1.1 Introduction
1.2 Source Text Analysis
1.3 Target Audience Analysis
1.4 Significance of the Translation
Chapter 2 Pre-translation Preparation
2.1 Parallel Texts
2.2 Translation Tools
2.3 Theoretical Guidance
Chapter 3 Post-translation
3.1 Quality Control
3.1.1 Self-proofreading
3.1.2 Peer-proofreading
3.2 Feed-back of Translation Works
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Addition
4.2 Deletion
4.3 Free Translation
4.4 Rearrangement
Chapter 5 Conclusion
5.1 A Summary of the Project
5.2 Experiences and Reflections
5.3 Limitation
Bibliography
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Final Target Text
Appendix 3 Letter of Attorney
本文編號:3267269
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3267269.html
最近更新
教材專著