《北美商業(yè)動態(tài)》(第一章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-02 20:10
本翻譯實踐報告是基于《北美商業(yè)動態(tài)》(Business Dynamics in North America)第一章的翻譯實踐而完成的。該書屬于經(jīng)濟金融類著作,體現(xiàn)了較強的客觀性、信息性,屬于嚴(yán)謹(jǐn)理性、富有邏輯的論述文體。該書的第一章主要描述了北美地區(qū)所面臨的國際貿(mào)易發(fā)展環(huán)境以及貿(mào)易動態(tài)。在本次翻譯實踐中,譯者主要采取直譯和意譯相結(jié)合的方法;在充分理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文背景、作者寫作風(fēng)格以及經(jīng)濟專業(yè)信息,靈活運用各種具體翻譯技巧,以確保譯文既忠實又通順地傳達原文的信息。翻譯實踐報告分為四個部分:翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)。在翻譯案例分析中,譯者分別從詞匯、句法以及語篇層面歸納了翻譯中的典型問題,并對這些問題進行了簡要的分析和總結(jié)。最后,在翻譯實踐總結(jié)部分,譯者對本次翻譯實踐作了總結(jié)并對未來的翻譯學(xué)習(xí)提出了目標(biāo)和方向。該書的翻譯可以增進國內(nèi)讀者對國際商業(yè)發(fā)展背景以及北美貿(mào)易模式的了解,對于審視和研究國際經(jīng)濟和區(qū)域貿(mào)易的發(fā)展具有參考價值。同時,本次翻譯實踐對于今后經(jīng)濟類文本的翻譯也具有一定的借鑒意義。
【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來源
1.2 作品簡介
1.3 作者簡介
1.4 選題意義
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 輔助工具
2.2 翻譯過程中的難點
2.3 審校、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點
3.1.1 詞義選擇
3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.3 詞義引申
3.2 句法難點
3.2.1 句序調(diào)整
3.2.2 正話反說
3.2.3 長句分解
3.2.4 短句合并
3.2.5 被動語態(tài)
3.2.6 方式狀語
3.2.7 無靈主語
3.3 語篇難點
4 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻
附錄 英文原文
附錄 漢語譯文
附錄 術(shù)語表
致謝
作者介紹
本文編號:3261143
【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來源
1.2 作品簡介
1.3 作者簡介
1.4 選題意義
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 輔助工具
2.2 翻譯過程中的難點
2.3 審校、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點
3.1.1 詞義選擇
3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.3 詞義引申
3.2 句法難點
3.2.1 句序調(diào)整
3.2.2 正話反說
3.2.3 長句分解
3.2.4 短句合并
3.2.5 被動語態(tài)
3.2.6 方式狀語
3.2.7 無靈主語
3.3 語篇難點
4 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻
附錄 英文原文
附錄 漢語譯文
附錄 術(shù)語表
致謝
作者介紹
本文編號:3261143
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3261143.html
最近更新
教材專著