天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

文本類(lèi)型視角下《保護(hù)我們的水資源、土壤和空氣》(節(jié)選)英譯漢

發(fā)布時(shí)間:2021-07-02 13:59
  近年來(lái)隨著人們對(duì)環(huán)保問(wèn)題重視程度的提升,世界各國(guó)間進(jìn)行環(huán)保措施的學(xué)習(xí)與交流變得越來(lái)越必要。本研究翻譯材料選自英國(guó)政府發(fā)布的《保護(hù)我們的水資源、土壤及空氣——農(nóng)民、種植者及土地管理者的良好農(nóng)業(yè)規(guī)范守則》,首版發(fā)布于2009年并在持續(xù)更新中。該守則旨在幫助保護(hù)環(huán)境,減少農(nóng)業(yè)活動(dòng)對(duì)環(huán)境的污染。節(jié)選的前三章主要綜合介紹農(nóng)業(yè)污染信息,并對(duì)農(nóng)民保持土壤肥沃、保護(hù)植物養(yǎng)分提出建議并制定管理計(jì)劃。本文基于德國(guó)翻譯學(xué)家賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論對(duì)原文翻譯進(jìn)行研究,并針對(duì)文本特征運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略與方法。根據(jù)文本類(lèi)型理論,該文本屬于信息型文本,并具有以下文本特征:使用代詞和形容詞性物主代詞、情態(tài)動(dòng)詞、含有農(nóng)業(yè)領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯、多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、祈使句使用頻率較高、多復(fù)合句。針對(duì)以上特征,作者對(duì)譯文進(jìn)行分析,并運(yùn)用刪減、人稱(chēng)轉(zhuǎn)換、被動(dòng)變主動(dòng)、直譯和釋譯、句子重構(gòu)等翻譯方法與策略。原文的主要對(duì)象是英國(guó)農(nóng)民等農(nóng)業(yè)領(lǐng)域工作人員,旨在幫助保護(hù)環(huán)境,減少農(nóng)業(yè)活動(dòng)對(duì)環(huán)境的污染,對(duì)國(guó)內(nèi)的農(nóng)業(yè)領(lǐng)域人士有學(xué)習(xí)借鑒意義,以改善中國(guó)的農(nóng)業(yè)環(huán)境污染情況。因此對(duì)該文本翻譯的研究具有一定現(xiàn)實(shí)意義,并可為未來(lái)的翻譯提供參考。 

【文章來(lái)源】:北京交通大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Method
    1.3 Purpose and Significance
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Theory and Literature Review
    2.1 Reiss's Text Typology
    2.2 Literature Review
Chapter Three Introduction to Protecting Our Water, Soil and Air
    3.1 Brief Introduction to Protecting Our Water, Soil and Air and Chapter 1-3
    3.2 Text Type of Protecting Our Water, Soil and Air: Informative Text
        3.2.1 Standards for the Establishment of the Text Type
        3.2.2 Establishment of the text type of the Code
        3.2.3 Text Features of the Code
Chapter Four Study of the Translation based on Text Typology
    4.1 Lexical Translation in Informative Text
        4.1.1 Pronouns and Possessive Pronouns
        4.1.2 Proper Nouns and Terms
        4.1.3 Modal Verbs
    4.2 Syntactical Translation in Informative Text
        4.2.1 Passive Sentences
        4.2.2 Imperative Sentences
        4.2.3 Complex Sentences
    4.3 Textual Translation in Informative Text
Chapter Five Conclusion
Reference
Appendix A
作者簡(jiǎn)歷
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯初探[J]. 潘丹丹.  山西農(nóng)經(jīng). 2017(01)
[2]農(nóng)業(yè)科技論文英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換[J]. 孫靜,王帆,顧飛榮.  中國(guó)科技翻譯. 2014(04)
[3]文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳.  中國(guó)翻譯. 2009(05)
[4]語(yǔ)篇體裁、語(yǔ)篇類(lèi)型與翻譯[J]. 王雪.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2004(10)
[5]類(lèi)型與策略:功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)[J]. 朱志瑜.  中國(guó)翻譯. 2004(03)
[6]文本類(lèi)型理論與翻譯[J]. 丁建江.  中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(03)



本文編號(hào):3260600

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3260600.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶32f53***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com