《走近人工天河紅旗渠》英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-02 12:16
旅游業(yè)是當(dāng)今中國(guó)的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),也是我國(guó)的重要經(jīng)濟(jì)支柱之一。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和綜合國(guó)力的提升,中國(guó)在國(guó)際上的知名度越來(lái)越高,吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客前來(lái)觀(guān)光。紅旗渠位于河南省林州市,是國(guó)家5A級(jí)旅游風(fēng)景區(qū),也是國(guó)內(nèi)重要的紅色旅游基地。《走近人工天河紅旗渠》全面而詳細(xì)地介紹了紅旗渠的修建過(guò)程和景區(qū)景點(diǎn)概況,然而一直以來(lái)卻未曾出現(xiàn)任何相關(guān)的英譯文本,這極大地阻礙了紅旗渠文化的對(duì)外傳播,也影響了海外游客對(duì)紅旗渠旅游風(fēng)景區(qū)的了解。為了幫助更多國(guó)際友人深入了解紅旗渠旅游風(fēng)景區(qū),本報(bào)告以《走近人工天河紅旗渠》的英譯本為例,試圖找出適合旅游類(lèi)漢語(yǔ)文本的英譯策略。本次翻譯實(shí)踐的源語(yǔ)文本詞匯豐富,文化特色突出,涉及了當(dāng)?shù)氐臍v史、民俗、傳說(shuō)等。筆者通過(guò)查閱相關(guān)資料,觀(guān)看相關(guān)紀(jì)錄片等來(lái)獲取相關(guān)信息,從而輔助筆者的翻譯實(shí)踐。此外,針對(duì)不同的翻譯難點(diǎn)筆者做了具體的分類(lèi)。在詞匯層面,筆者使用直譯和意譯的方法分別解決不同類(lèi)型文化負(fù)載詞的英譯問(wèn)題,對(duì)于四字格短語(yǔ)筆者采取詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯的手段,將文本中的四字格短語(yǔ)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)形容詞和名詞。在句法層面,筆者通過(guò)調(diào)整結(jié)構(gòu)順序與摘取合并信息處理長(zhǎng)難句。本文充分考慮漢英語(yǔ)言差異,使用大量...
【文章來(lái)源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
1.1 背景介紹
1.2 任務(wù)要求和意義
1.3 項(xiàng)目研究現(xiàn)狀
第二章 翻譯過(guò)程描述
2.1 翻譯譯前階段
2.1.1 源語(yǔ)文本分析
2.1.2 平行文本查閱
2.1.3 術(shù)語(yǔ)表制定
2.1.4 翻譯原則確立
2.2 譯中難點(diǎn)記錄
2.3 翻譯譯后事項(xiàng)
第三章 翻譯案例分析
3.1 四字格短語(yǔ)的翻譯
3.1.1 四字格短語(yǔ)形容詞化
3.1.2 四字格短語(yǔ)名詞化
3.2 靈活處理文化負(fù)載詞
3.2.1 譯語(yǔ)在文化意義相近時(shí)采用直譯對(duì)應(yīng)
3.2.2 譯語(yǔ)在文化信息缺失時(shí)采用意譯代償
3.3 分解與重構(gòu)長(zhǎng)難句的內(nèi)容
3.3.1 調(diào)整結(jié)構(gòu)順序
3.3.2 合并同類(lèi)信息
3.3.3 適當(dāng)增刪內(nèi)容
第四章 結(jié)語(yǔ)
4.1 實(shí)踐研究中的收獲
4.2 實(shí)踐研究后的反思
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]徐州兩漢文化風(fēng)景區(qū)導(dǎo)游詞翻譯的跨文化視角分析[J]. 陳明惠. 湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(10)
[2]從地域文化視角看旅游景點(diǎn)的翻譯——以衢州景點(diǎn)為例[J]. 何雪蓮. 海外英語(yǔ). 2014(20)
[3]正確理解“文化轉(zhuǎn)向”的實(shí)質(zhì)[J]. 謝天振. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(05)
[4]景區(qū)(點(diǎn))導(dǎo)游詞的漢譯英研究——以“曲阜三孔”景區(qū)為例[J]. 鄭小藝,孫靜. 旅游縱覽(下半月). 2013(04)
[5]思維轉(zhuǎn)向:“意合”到“形合”——從漢英結(jié)構(gòu)差異談漢語(yǔ)長(zhǎng)句、復(fù)雜句的翻譯方法[J]. 高迎慧. 教育理論與實(shí)踐. 2012(12)
[6]比較文學(xué)與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J]. 王寧. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[7]翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J]. 王寧. 中國(guó)翻譯. 2005(06)
[8]涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J]. 陳剛. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2002(02)
[9]加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J]. 柯平. 中國(guó)翻譯. 1991(01)
碩士論文
[1]文化翻譯觀(guān)視角下中國(guó)特色表達(dá)的翻譯策略研究[D]. 劉宇飛.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
本文編號(hào):3260447
【文章來(lái)源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
1.1 背景介紹
1.2 任務(wù)要求和意義
1.3 項(xiàng)目研究現(xiàn)狀
第二章 翻譯過(guò)程描述
2.1 翻譯譯前階段
2.1.1 源語(yǔ)文本分析
2.1.2 平行文本查閱
2.1.3 術(shù)語(yǔ)表制定
2.1.4 翻譯原則確立
2.2 譯中難點(diǎn)記錄
2.3 翻譯譯后事項(xiàng)
第三章 翻譯案例分析
3.1 四字格短語(yǔ)的翻譯
3.1.1 四字格短語(yǔ)形容詞化
3.1.2 四字格短語(yǔ)名詞化
3.2 靈活處理文化負(fù)載詞
3.2.1 譯語(yǔ)在文化意義相近時(shí)采用直譯對(duì)應(yīng)
3.2.2 譯語(yǔ)在文化信息缺失時(shí)采用意譯代償
3.3 分解與重構(gòu)長(zhǎng)難句的內(nèi)容
3.3.1 調(diào)整結(jié)構(gòu)順序
3.3.2 合并同類(lèi)信息
3.3.3 適當(dāng)增刪內(nèi)容
第四章 結(jié)語(yǔ)
4.1 實(shí)踐研究中的收獲
4.2 實(shí)踐研究后的反思
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]徐州兩漢文化風(fēng)景區(qū)導(dǎo)游詞翻譯的跨文化視角分析[J]. 陳明惠. 湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(10)
[2]從地域文化視角看旅游景點(diǎn)的翻譯——以衢州景點(diǎn)為例[J]. 何雪蓮. 海外英語(yǔ). 2014(20)
[3]正確理解“文化轉(zhuǎn)向”的實(shí)質(zhì)[J]. 謝天振. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(05)
[4]景區(qū)(點(diǎn))導(dǎo)游詞的漢譯英研究——以“曲阜三孔”景區(qū)為例[J]. 鄭小藝,孫靜. 旅游縱覽(下半月). 2013(04)
[5]思維轉(zhuǎn)向:“意合”到“形合”——從漢英結(jié)構(gòu)差異談漢語(yǔ)長(zhǎng)句、復(fù)雜句的翻譯方法[J]. 高迎慧. 教育理論與實(shí)踐. 2012(12)
[6]比較文學(xué)與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J]. 王寧. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[7]翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J]. 王寧. 中國(guó)翻譯. 2005(06)
[8]涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J]. 陳剛. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2002(02)
[9]加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J]. 柯平. 中國(guó)翻譯. 1991(01)
碩士論文
[1]文化翻譯觀(guān)視角下中國(guó)特色表達(dá)的翻譯策略研究[D]. 劉宇飛.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
本文編號(hào):3260447
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3260447.html
最近更新
教材專(zhuān)著