天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

目的論指導(dǎo)下的《加勒比通史》第五卷(第十章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-06-30 17:47
  近年來(lái),隨著中國(guó)與拉丁美洲以及加勒比地區(qū)關(guān)系的日益密切,進(jìn)一步加深對(duì)該地區(qū)的了解顯得十分必要。本報(bào)告的翻譯文本取材于布里奇特·布雷爾頓主編的論文集《加勒比通史》(第五卷),該書(shū)共18章,分別從政治制度、階級(jí)運(yùn)動(dòng)、區(qū)域合作、國(guó)際關(guān)系等視角展現(xiàn)了二十世紀(jì)加勒比地區(qū)的發(fā)展歷史,是一部深層次了解加勒比地區(qū)基本概況的著作,在國(guó)際拉丁美洲研究領(lǐng)域也具有較高的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。本報(bào)告的翻譯文本來(lái)源于導(dǎo)師的翻譯項(xiàng)目,筆者所選取的第十章介紹了加勒比地區(qū)世紀(jì)之交的國(guó)際關(guān)系,由于翻譯材料的專業(yè)性以及國(guó)內(nèi)現(xiàn)階段對(duì)該領(lǐng)域研究的不足,對(duì)筆者來(lái)說(shuō)都是極大的挑戰(zhàn),所以在整個(gè)翻譯過(guò)程中,導(dǎo)師給予了充分的專業(yè)指導(dǎo)。本報(bào)告,在目的論的指導(dǎo)下,對(duì)原文本進(jìn)行了分析,靈活地將目的論的三原則——“目的原則”、“連貫性原則”、“忠實(shí)性原則”運(yùn)用在整個(gè)翻譯過(guò)程中。目的論認(rèn)為,整個(gè)翻譯過(guò)程要圍繞翻譯的目的展開(kāi),目標(biāo)語(yǔ)文本要體現(xiàn)連貫性和忠實(shí)性。翻譯中還運(yùn)用了語(yǔ)義擴(kuò)展、歸化、詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)整等翻譯技巧,以求達(dá)到翻譯的預(yù)期目的。通過(guò)《加勒比通史》第五卷(第十章)的翻譯,作者以自身的實(shí)踐檢驗(yàn)了目的論對(duì)學(xué)術(shù)著作翻譯所具有的實(shí)用性和指導(dǎo)價(jià)值,同時(shí)也意... 

【文章來(lái)源】:西南科技大學(xué)四川省

【文章頁(yè)數(shù)】:109 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Introduction to Skopos Theory
    3.2 Three Rules of Skopos Theory
        3.2.1 The Skopos Rule
        3.2.2 The Coherence Rule
        3.2.3 The Fidelity Rule
    3.3 Feasibility Analysis of Adopting Skopos Theory
Chapter Four Case Study
    4.1 Lexical Translation Based on Skopos Theory
        4.1.1 Semantic Extension
        4.1.2 Conversion
        4.1.3 Domestication
        4.1.4 Deletion
    4.2 Syntactic Translation Based on Skopos Theory
        4.2.1 Syntactic Order
        4.2.2 Passive Voice
        4.2.3 Long and Difficult Sentence
        4.2.4 Inversion
    4.3 Textual Translation Based on Skopos Theory
        4.3.1 Cohesion
        4.3.2 Coherence
Chapter Five Translation Project Assessment
    5.1 Supervisor Assessment
    5.2 Client Assessment
    5.3 Peers Assessment
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Source Text CARIBBEAN INTERNATIONAL RELATIONS AT THE TURN OF THE CENTURY
Appendix B Target Text 世紀(jì)之交的加勒比國(guó)際關(guān)系
The Author’s Recent Publications and Research Involved


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整[J]. 胡威.  現(xiàn)代交際. 2020(04)
[2]淺析漢語(yǔ)語(yǔ)言能力及跨文化交際能力的培養(yǎng)[J]. 張彬.  延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(06)
[3]目的論視角下的英語(yǔ)翻譯策略分析[J]. 王淑君.  山西青年. 2018(07)
[4]英漢被動(dòng)意義實(shí)現(xiàn)方式對(duì)比及翻譯研究[J]. 鄒翠英.  英語(yǔ)廣場(chǎng). 2017(12)
[5]翻譯目的論研究綜述[J]. 王軍,陳詩(shī)月.  現(xiàn)代交際. 2017(18)
[6]嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“信達(dá)雅”再思考[J]. 高曉鵬.  桂林師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2017(04)
[7]關(guān)注翻譯目的與譯者培養(yǎng)提高中國(guó)文學(xué)外譯質(zhì)量——Christiane Nord教授訪談錄[J]. 張汨.  浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(03)
[8]目的論視角下的英語(yǔ)翻譯策略探討[J]. 王薇.  英語(yǔ)教師. 2016(22)
[9]漢語(yǔ)無(wú)主句的成因分析及其英譯方法探究[J]. 何寧.  海外英語(yǔ). 2016(16)
[10]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜.  海外英語(yǔ). 2016(17)



本文編號(hào):3258201

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3258201.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f1009***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com