天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論指導(dǎo)下的《加勒比通史》第五卷(第十章)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-06-30 17:47
  近年來,隨著中國與拉丁美洲以及加勒比地區(qū)關(guān)系的日益密切,進一步加深對該地區(qū)的了解顯得十分必要。本報告的翻譯文本取材于布里奇特·布雷爾頓主編的論文集《加勒比通史》(第五卷),該書共18章,分別從政治制度、階級運動、區(qū)域合作、國際關(guān)系等視角展現(xiàn)了二十世紀加勒比地區(qū)的發(fā)展歷史,是一部深層次了解加勒比地區(qū)基本概況的著作,在國際拉丁美洲研究領(lǐng)域也具有較高的學(xué)術(shù)研究價值。本報告的翻譯文本來源于導(dǎo)師的翻譯項目,筆者所選取的第十章介紹了加勒比地區(qū)世紀之交的國際關(guān)系,由于翻譯材料的專業(yè)性以及國內(nèi)現(xiàn)階段對該領(lǐng)域研究的不足,對筆者來說都是極大的挑戰(zhàn),所以在整個翻譯過程中,導(dǎo)師給予了充分的專業(yè)指導(dǎo)。本報告,在目的論的指導(dǎo)下,對原文本進行了分析,靈活地將目的論的三原則——“目的原則”、“連貫性原則”、“忠實性原則”運用在整個翻譯過程中。目的論認為,整個翻譯過程要圍繞翻譯的目的展開,目標語文本要體現(xiàn)連貫性和忠實性。翻譯中還運用了語義擴展、歸化、詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整等翻譯技巧,以求達到翻譯的預(yù)期目的。通過《加勒比通史》第五卷(第十章)的翻譯,作者以自身的實踐檢驗了目的論對學(xué)術(shù)著作翻譯所具有的實用性和指導(dǎo)價值,同時也意... 

【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省

【文章頁數(shù)】:109 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Introduction to Skopos Theory
    3.2 Three Rules of Skopos Theory
        3.2.1 The Skopos Rule
        3.2.2 The Coherence Rule
        3.2.3 The Fidelity Rule
    3.3 Feasibility Analysis of Adopting Skopos Theory
Chapter Four Case Study
    4.1 Lexical Translation Based on Skopos Theory
        4.1.1 Semantic Extension
        4.1.2 Conversion
        4.1.3 Domestication
        4.1.4 Deletion
    4.2 Syntactic Translation Based on Skopos Theory
        4.2.1 Syntactic Order
        4.2.2 Passive Voice
        4.2.3 Long and Difficult Sentence
        4.2.4 Inversion
    4.3 Textual Translation Based on Skopos Theory
        4.3.1 Cohesion
        4.3.2 Coherence
Chapter Five Translation Project Assessment
    5.1 Supervisor Assessment
    5.2 Client Assessment
    5.3 Peers Assessment
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Source Text CARIBBEAN INTERNATIONAL RELATIONS AT THE TURN OF THE CENTURY
Appendix B Target Text 世紀之交的加勒比國際關(guān)系
The Author’s Recent Publications and Research Involved


【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢翻譯中的語序調(diào)整[J]. 胡威.  現(xiàn)代交際. 2020(04)
[2]淺析漢語語言能力及跨文化交際能力的培養(yǎng)[J]. 張彬.  延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2019(06)
[3]目的論視角下的英語翻譯策略分析[J]. 王淑君.  山西青年. 2018(07)
[4]英漢被動意義實現(xiàn)方式對比及翻譯研究[J]. 鄒翠英.  英語廣場. 2017(12)
[5]翻譯目的論研究綜述[J]. 王軍,陳詩月.  現(xiàn)代交際. 2017(18)
[6]嚴復(fù)翻譯標準——“信達雅”再思考[J]. 高曉鵬.  桂林師范高等?茖W(xué)校學(xué)報. 2017(04)
[7]關(guān)注翻譯目的與譯者培養(yǎng)提高中國文學(xué)外譯質(zhì)量——Christiane Nord教授訪談錄[J]. 張汨.  浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2017(03)
[8]目的論視角下的英語翻譯策略探討[J]. 王薇.  英語教師. 2016(22)
[9]漢語無主句的成因分析及其英譯方法探究[J]. 何寧.  海外英語. 2016(16)
[10]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜.  海外英語. 2016(17)



本文編號:3258201

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3258201.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f1009***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com