《美國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)史》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-30 16:55
本次翻譯項(xiàng)目的原文選自《美國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)史》的第二章。本書作者是美國(guó)學(xué)者、作家羅里·迪克(Rory Dicker),主要講述了美國(guó)發(fā)生的三次主要的女權(quán)運(yùn)動(dòng)。本書共五章,筆者選取作為本次翻譯項(xiàng)目的原文為第二章內(nèi)容,主要介紹了十九世紀(jì)四十年代到二十世紀(jì)初的美國(guó)第一波女權(quán)運(yùn)動(dòng),這次運(yùn)動(dòng)對(duì)整個(gè)世界范圍內(nèi)的女權(quán)運(yùn)動(dòng)史都有著舉足輕重的地位。此翻譯報(bào)告共五章:第一章講述了此次翻譯項(xiàng)目開展的背景,主要包括項(xiàng)目意義和譯前準(zhǔn)備工作;第二章是對(duì)原文的分析,其中最值得關(guān)注的是對(duì)原文文本類型及語(yǔ)言特點(diǎn)的分析;第三章為理論框架的闡述,其中主要部分是此理論對(duì)本次翻譯項(xiàng)目的適用性;第四章分析本次翻譯項(xiàng)目所遇到的困難,以及針對(duì)不同困難所采用的不同解決辦法,此章也是本報(bào)告的核心章節(jié);最后一章為總結(jié)部分,主要總結(jié)了通過此次翻譯項(xiàng)目,譯者所收獲的經(jīng)驗(yàn)及有待解決的問題。本次翻譯項(xiàng)目以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),旨在探討通過這兩種翻譯策略的結(jié)合,如何針對(duì)不同層面的翻譯問題采取有效的翻譯技巧,解決源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間信息的有效傳遞,實(shí)現(xiàn)以讀者為導(dǎo)向的譯本。
【文章來源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Task Description
1.1 Background and Significance of the Project
1.2 Preparations for the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Analysis of the Source Text
2.1 About the Author
2.2 Overview of the Source Text
2.3 Text Type and Language Features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction to the Guiding Theory
3.2 Application of the Theory to the Translation Project
Chapter 4 Difficulties and Solutions
4.1 Difficulties
4.1.1 Words of Nominalization
4.1.2 Sentences with Passive Voice
4.1.3 Sentences with Long Attributive Clauses
4.2 Solutions
4.2.1 Converting to Verbs
4.2.2 Converting to Active Voice
4.2.3 Division and Restructuring
Chapter 5 Summary
5.1 Lessons Learned from the Project
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]全球視野下的美國(guó)婦女與社會(huì)性別史研究[J]. 李桂芝. 史學(xué)理論研究. 2018(03)
[2]西方性別理論變遷及其對(duì)性別定義的影響——當(dāng)代性別理論的兩極:兩性平等與性別建構(gòu)[J]. 孫明哲. 學(xué)習(xí)與實(shí)踐. 2018(06)
[3]通過英漢語(yǔ)言詞匯與句式結(jié)構(gòu)的對(duì)比培養(yǎng)學(xué)生英漢語(yǔ)言思維差異敏感性[J]. 何志英. 內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2012(01)
本文編號(hào):3258127
【文章來源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Task Description
1.1 Background and Significance of the Project
1.2 Preparations for the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Analysis of the Source Text
2.1 About the Author
2.2 Overview of the Source Text
2.3 Text Type and Language Features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction to the Guiding Theory
3.2 Application of the Theory to the Translation Project
Chapter 4 Difficulties and Solutions
4.1 Difficulties
4.1.1 Words of Nominalization
4.1.2 Sentences with Passive Voice
4.1.3 Sentences with Long Attributive Clauses
4.2 Solutions
4.2.1 Converting to Verbs
4.2.2 Converting to Active Voice
4.2.3 Division and Restructuring
Chapter 5 Summary
5.1 Lessons Learned from the Project
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]全球視野下的美國(guó)婦女與社會(huì)性別史研究[J]. 李桂芝. 史學(xué)理論研究. 2018(03)
[2]西方性別理論變遷及其對(duì)性別定義的影響——當(dāng)代性別理論的兩極:兩性平等與性別建構(gòu)[J]. 孫明哲. 學(xué)習(xí)與實(shí)踐. 2018(06)
[3]通過英漢語(yǔ)言詞匯與句式結(jié)構(gòu)的對(duì)比培養(yǎng)學(xué)生英漢語(yǔ)言思維差異敏感性[J]. 何志英. 內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2012(01)
本文編號(hào):3258127
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3258127.html
最近更新
教材專著