《我國(guó)當(dāng)事人陳述制度的規(guī)則審視》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-29 06:50
近年來(lái),中國(guó)的法律翻譯及其研究已經(jīng)取得了很大的進(jìn)展。但是法律翻譯不應(yīng)該僅限于法律法規(guī)、合同和協(xié)議的翻譯,法律學(xué)術(shù)文本作為法律研究最新成果的體現(xiàn),作為中國(guó)法律文化走出去戰(zhàn)略的重要實(shí)現(xiàn)方式之一,未能得到應(yīng)有的關(guān)注。因此,本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取《我國(guó)當(dāng)事人陳述制度的規(guī)則審視》為源文本,該文本分析了我國(guó)當(dāng)事人陳述制度的規(guī)則現(xiàn)狀和適用情況,基于實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題和創(chuàng)舉,作者給出了進(jìn)一步完善當(dāng)事人陳述制度的建議。譯者試圖通過(guò)文本類型分析和文本特點(diǎn)分析,總結(jié)可能的翻譯方法和技巧。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),該文本屬于信息型文本,且屬于法律學(xué)術(shù)型文本。其用語(yǔ)正式,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),文中多法律術(shù)語(yǔ)和法律文本中的專業(yè)表述,故在翻譯中應(yīng)注重信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性及專業(yè)性。此外,由于文本的目的在于傳遞知識(shí)和信息,翻譯時(shí)應(yīng)注意結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言不同的表達(dá)習(xí)慣,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,增強(qiáng)可讀性。鑒于此,翻譯時(shí)宜采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的方法,同時(shí)結(jié)合尋找對(duì)等體、音譯加注、調(diào)換語(yǔ)序、句式整合等技巧以實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果。
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖1:中國(guó)裁判文書網(wǎng)中當(dāng)事人(的)陳述的表述方式(單位:件)
2012年-2016年含有當(dāng)事人陳述的民事案例數(shù)量變化圖(單位:件)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《中華人民共和國(guó)婚姻法》的若干英譯問(wèn)題探析[J]. 龔言上,呂萬(wàn)英. 海外英語(yǔ). 2019(05)
[2]論我國(guó)三大訴訟法對(duì)證據(jù)種類規(guī)定的合理性及不足[J]. 姜?jiǎng)P蒂,周楚慧. 法制博覽. 2015(26)
[3]解構(gòu)與續(xù)造:當(dāng)事人的陳述制度化構(gòu)建[J]. 黃宣. 河北法學(xué). 2015(08)
[4]法學(xué)實(shí)證研究方法及其在中國(guó)的運(yùn)用[J]. 黃輝. 法學(xué)研究. 2013(06)
[5]中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯面臨的問(wèn)題與成因反思——兼談近年來(lái)我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問(wèn)題[J]. 屈文生. 中國(guó)翻譯. 2012(06)
[6]法律位階與漢語(yǔ)法律名稱的英譯[J]. 陳小全,強(qiáng)鳳華. 中國(guó)翻譯. 2012(05)
[7]關(guān)于《民事訴訟法修正案(草案)》的若干修改建議[J]. 劉學(xué)在. 公民與法(法學(xué)版). 2012(06)
[8]民事訴訟法修改與民事證據(jù)制度的完善[J]. 張衛(wèi)平. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[9]我國(guó)民事訴訟當(dāng)事人陳述制度之“治” 從民事訴訟證明的角度分析[J]. 邵明. 中外法學(xué). 2009(02)
[10]當(dāng)事人訊問(wèn)之比較研究[J]. 占善剛. 法學(xué)評(píng)論. 2008(06)
本文編號(hào):3255964
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖1:中國(guó)裁判文書網(wǎng)中當(dāng)事人(的)陳述的表述方式(單位:件)
2012年-2016年含有當(dāng)事人陳述的民事案例數(shù)量變化圖(單位:件)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《中華人民共和國(guó)婚姻法》的若干英譯問(wèn)題探析[J]. 龔言上,呂萬(wàn)英. 海外英語(yǔ). 2019(05)
[2]論我國(guó)三大訴訟法對(duì)證據(jù)種類規(guī)定的合理性及不足[J]. 姜?jiǎng)P蒂,周楚慧. 法制博覽. 2015(26)
[3]解構(gòu)與續(xù)造:當(dāng)事人的陳述制度化構(gòu)建[J]. 黃宣. 河北法學(xué). 2015(08)
[4]法學(xué)實(shí)證研究方法及其在中國(guó)的運(yùn)用[J]. 黃輝. 法學(xué)研究. 2013(06)
[5]中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯面臨的問(wèn)題與成因反思——兼談近年來(lái)我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問(wèn)題[J]. 屈文生. 中國(guó)翻譯. 2012(06)
[6]法律位階與漢語(yǔ)法律名稱的英譯[J]. 陳小全,強(qiáng)鳳華. 中國(guó)翻譯. 2012(05)
[7]關(guān)于《民事訴訟法修正案(草案)》的若干修改建議[J]. 劉學(xué)在. 公民與法(法學(xué)版). 2012(06)
[8]民事訴訟法修改與民事證據(jù)制度的完善[J]. 張衛(wèi)平. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[9]我國(guó)民事訴訟當(dāng)事人陳述制度之“治” 從民事訴訟證明的角度分析[J]. 邵明. 中外法學(xué). 2009(02)
[10]當(dāng)事人訊問(wèn)之比較研究[J]. 占善剛. 法學(xué)評(píng)論. 2008(06)
本文編號(hào):3255964
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3255964.html
最近更新
教材專著