基于語料庫的漢語立法語篇情態(tài)操作語英譯研究
發(fā)布時間:2021-06-28 16:44
法律語言是法律的載體,與普通語言不同,更具有權(quán)威性和法律約束力。作為其核心部分,立法語言在法律、法規(guī)和條約等書面法律文件中,通過語言反映國家權(quán)力和意志。隨著國際交往日益頻繁,中國法律法規(guī)翻譯中存在的問題給對外交流和貿(mào)易造成巨大困難。依據(jù)系統(tǒng)功能語法,翻譯不僅是語際之間的轉(zhuǎn)換,更重要的是,它更是在特定社會語境中的交際過程。法律語言的翻譯包含大量的含有情態(tài)操作語的陳述句,用以突顯法律主體的權(quán)利、義務(wù)和禁止功能。同時,法律語言在國家權(quán)力和人民履行義務(wù)方面也扮演著重要角色。由于可表示不同等級的義務(wù)和意愿,所以情態(tài)操作語能體現(xiàn)國家意志。在立法語篇中,法律規(guī)范可根據(jù)其確立的行為模式分為三個范疇:授權(quán)性法律規(guī)范、義務(wù)性法律規(guī)范、禁止性法律規(guī)范。情態(tài)操作語是反映法律規(guī)范本質(zhì)的核心詞。因此,情態(tài)操作語在漢語立法語篇的研究中具有重要意義。立法語篇情態(tài)系統(tǒng)翻譯的關(guān)鍵在于譯者是否準(zhǔn)確傳達(dá)了法律條文所規(guī)定的權(quán)利、義務(wù)和禁止。本文運用系統(tǒng)功能語法的情態(tài)系統(tǒng)理論,基于中國法律法規(guī)漢英平行語料庫(大陸子庫),分析中國立法語篇情態(tài)操作語英譯中存在的問題。本研究從頻率、情態(tài)值和歸一度三個方面分析現(xiàn)行漢語立法語篇及其英譯版...
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Objectives and Significance
1.3 Research Questions
1.4 Corpus and Methodology
1.5 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the English Translation of Chinese Legislative texts
2.1.1 Linguistic Features of Chinese Legislative Texts
2.1.2 Translation Problems of Chinese Legislative texts
2.1.3 Translation Principles of Chinese Legislative texts
2.2 Previous Studies on Modal Operators in Chinese Legislative texts
2.2.1 Modal Operators as Legislative Normative Words in ForensicLinguistics
2.2.2 Modal Operators as Legislative Performative Indicators in Pragmatics
2.2.3 Modal Operators as Modulated Expressions in Systemic FunctionalLinguistics
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Foundations:Modality System
3.1 Modalization and Modulation
3.2 Orientation and Value
3.3 Modal Operators
Chapter Four Features of Modal Operators in the English Translation of ChineseLegislative Texts
4.1 Distribution
4.2Value
4.2.1 Modal Operators with High Value
4.2.2 Modal Operators with Median Value
4.2.3 Modal Operators with Low Value
4.3 Polarity
4.3.1 Positive Modal Operators
4.3.2 Negative Modal Operators
4.4 Summary
Chapter Five Mistranslation in the Translation of Modal Operators in ChineseLegislative Texts
5.1 The Same English Modal Operator for Different Chinese Modal Operators
5.2 Different English Modal Operators for the Same Chinese Modal Operator
5.2.1 The Abuse of Multiple English Expressions
5.2.2 The Misuse of the Extension of the Predicate
5.3 Summary
Chapter Six Strategies for Translating Modal Operators in Chinese Legislative texts
6.1 Modal Operators in Facultative Norms
6.2 Modal Operators in Obligatory Norms
6.2.1 Stronger Obligation Modals
6.2.2 Weaker Obligation Modals
6.3 Modal Operators in Prohibitive Norms
6.4 Summary
Chapter Seven Conclusion
7.1 Major Findings of the Study
7.2 Limitations and Suggestions for the Further Study
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]立法語言中情態(tài)動詞的使用規(guī)范研究——以《中華人民共和國憲法》為例[J]. 楊克曼,孫炳文. 瘋狂英語(理論版). 2017(03)
[2]法律英語文本中情態(tài)動詞的應(yīng)用分析——一項基于語料庫的對比研究[J]. 朱英毅,鄔德平,羅雪林. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2017(05)
[3]自主動詞和非自主動詞研究[J]. 趙楠. 法制與社會. 2017(12)
[4]基于平行語料庫的漢語立法語篇禁止性規(guī)范詞英譯研究——以“不得”的英譯為例[J]. 李奉棲. 語言與翻譯. 2017(01)
[5]言語行為視角下的漢語立法常用情態(tài)動詞英譯研究——以《中華人民共和國著作權(quán)法》為例[J]. 范慧茜. 山東外語教學(xué). 2016(03)
[6]法律語篇中情態(tài)動詞的權(quán)力剖析[J]. 馬麗婭. 長治學(xué)院學(xué)報. 2015(01)
[7]法律規(guī)范詞的語義與法律的規(guī)范性指向——以“不得”語詞的考察為例[J]. 魏治勛,陳磊. 理論探索. 2014(03)
[8]法律語篇中shall和may的翻譯對比研究[J]. 王子穎. 上海翻譯. 2013(04)
[9]基于平行語料庫的中國立法語篇情態(tài)操作語的英譯探析[J]. 蔣婷,楊炳鈞. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2013(03)
[10]漢語立法文本中禁止性規(guī)范詞分析及英譯[J]. 尹延安. 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(12)
博士論文
[1]論法律的基本必為性規(guī)范[D]. 錢錦宇.山東大學(xué) 2008
本文編號:3254683
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Objectives and Significance
1.3 Research Questions
1.4 Corpus and Methodology
1.5 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the English Translation of Chinese Legislative texts
2.1.1 Linguistic Features of Chinese Legislative Texts
2.1.2 Translation Problems of Chinese Legislative texts
2.1.3 Translation Principles of Chinese Legislative texts
2.2 Previous Studies on Modal Operators in Chinese Legislative texts
2.2.1 Modal Operators as Legislative Normative Words in ForensicLinguistics
2.2.2 Modal Operators as Legislative Performative Indicators in Pragmatics
2.2.3 Modal Operators as Modulated Expressions in Systemic FunctionalLinguistics
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Foundations:Modality System
3.1 Modalization and Modulation
3.2 Orientation and Value
3.3 Modal Operators
Chapter Four Features of Modal Operators in the English Translation of ChineseLegislative Texts
4.1 Distribution
4.2Value
4.2.1 Modal Operators with High Value
4.2.2 Modal Operators with Median Value
4.2.3 Modal Operators with Low Value
4.3 Polarity
4.3.1 Positive Modal Operators
4.3.2 Negative Modal Operators
4.4 Summary
Chapter Five Mistranslation in the Translation of Modal Operators in ChineseLegislative Texts
5.1 The Same English Modal Operator for Different Chinese Modal Operators
5.2 Different English Modal Operators for the Same Chinese Modal Operator
5.2.1 The Abuse of Multiple English Expressions
5.2.2 The Misuse of the Extension of the Predicate
5.3 Summary
Chapter Six Strategies for Translating Modal Operators in Chinese Legislative texts
6.1 Modal Operators in Facultative Norms
6.2 Modal Operators in Obligatory Norms
6.2.1 Stronger Obligation Modals
6.2.2 Weaker Obligation Modals
6.3 Modal Operators in Prohibitive Norms
6.4 Summary
Chapter Seven Conclusion
7.1 Major Findings of the Study
7.2 Limitations and Suggestions for the Further Study
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]立法語言中情態(tài)動詞的使用規(guī)范研究——以《中華人民共和國憲法》為例[J]. 楊克曼,孫炳文. 瘋狂英語(理論版). 2017(03)
[2]法律英語文本中情態(tài)動詞的應(yīng)用分析——一項基于語料庫的對比研究[J]. 朱英毅,鄔德平,羅雪林. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2017(05)
[3]自主動詞和非自主動詞研究[J]. 趙楠. 法制與社會. 2017(12)
[4]基于平行語料庫的漢語立法語篇禁止性規(guī)范詞英譯研究——以“不得”的英譯為例[J]. 李奉棲. 語言與翻譯. 2017(01)
[5]言語行為視角下的漢語立法常用情態(tài)動詞英譯研究——以《中華人民共和國著作權(quán)法》為例[J]. 范慧茜. 山東外語教學(xué). 2016(03)
[6]法律語篇中情態(tài)動詞的權(quán)力剖析[J]. 馬麗婭. 長治學(xué)院學(xué)報. 2015(01)
[7]法律規(guī)范詞的語義與法律的規(guī)范性指向——以“不得”語詞的考察為例[J]. 魏治勛,陳磊. 理論探索. 2014(03)
[8]法律語篇中shall和may的翻譯對比研究[J]. 王子穎. 上海翻譯. 2013(04)
[9]基于平行語料庫的中國立法語篇情態(tài)操作語的英譯探析[J]. 蔣婷,楊炳鈞. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2013(03)
[10]漢語立法文本中禁止性規(guī)范詞分析及英譯[J]. 尹延安. 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(12)
博士論文
[1]論法律的基本必為性規(guī)范[D]. 錢錦宇.山東大學(xué) 2008
本文編號:3254683
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3254683.html
最近更新
教材專著