天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

電視訪談《“獨(dú)角獸”是怎么養(yǎng)成的?》模擬同傳實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-06-28 18:28
  《對(duì)話》欄目是CCTV推出的一檔演播室訪談節(jié)目,以主持人為組織串聯(lián)者,引導(dǎo)專家學(xué)者共議熱點(diǎn)話題。本次口譯實(shí)踐,筆者選取了其中的一期——《“獨(dú)角獸”是怎么養(yǎng)成的?》作為材料,進(jìn)行了模擬同聲傳譯實(shí)踐;仡櫿麄(gè)實(shí)踐過程,筆者首先對(duì)任務(wù)背景和任務(wù)目的進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹。其后,筆者詳細(xì)描述了譯前所做的各項(xiàng)準(zhǔn)備以及口譯進(jìn)行和整理評(píng)估階段的工作。之后,在案例分析這一章中,筆者以釋意理論為框架,結(jié)合典型案例,從聽辨理解和譯入語(yǔ)表達(dá)兩方面,對(duì)本次同傳中出現(xiàn)的問題和重難點(diǎn)進(jìn)行了分析,并探索了針對(duì)性的應(yīng)對(duì)策略和有效的口譯技巧。最后,本報(bào)告對(duì)口譯實(shí)踐中的收獲進(jìn)行了總結(jié),并指出了實(shí)踐中存在的不足之處。通過本次同傳實(shí)踐和案例分析,筆者再次認(rèn)識(shí)到了譯前準(zhǔn)備工作的重要性,也證實(shí)了釋意理論可有效地指導(dǎo)口譯實(shí)踐,但需根據(jù)實(shí)際情況,采用斷句、預(yù)測(cè)、增減、轉(zhuǎn)換等不同的口譯技巧與策略。希望本篇口譯實(shí)踐報(bào)告能為筆者今后的口譯工作提供經(jīng)驗(yàn),也能為其他口譯學(xué)習(xí)者在電視訪談方面的口譯研究提供一些借鑒。 

【文章來(lái)源】:青島大學(xué)山東省

【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)簡(jiǎn)介
    1.1 任務(wù)背景
    1.2 任務(wù)目的
第二章 任務(wù)過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備階段
        2.1.1 主題知識(shí)準(zhǔn)備
            2.1.1.1 電視訪談結(jié)構(gòu)及其口譯特征
            2.1.1.2 “獨(dú)角獸”企業(yè)概念
        2.1.2 服務(wù)對(duì)象準(zhǔn)備
        2.1.3 專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
        2.1.4 口譯理論準(zhǔn)備
        2.1.5 輔助工具與錄音設(shè)備準(zhǔn)備
    2.2 口譯進(jìn)行階段
    2.3 譯后整理評(píng)估階段
第三章 案例分析
    3.1 聽辨理解
        3.1.1 語(yǔ)流聽辨
        3.1.2 意群切分
        3.1.3 合理預(yù)測(cè)
    3.2 譯入語(yǔ)表達(dá)
        3.2.1 增譯法
        3.2.2 省譯法
        3.2.3 詞性轉(zhuǎn)換
        3.2.4 語(yǔ)序調(diào)整
第四章 任務(wù)總結(jié)
    4.1 翻譯實(shí)踐心得
        4.1.1 重視譯前準(zhǔn)備工作
        4.1.2 重視心理調(diào)整
    4.2 研究的局限性與不足
參考文獻(xiàn)
附錄一 術(shù)語(yǔ)表
附錄二 口譯錄音整理
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)獨(dú)角獸企業(yè)分析及其對(duì)江蘇的啟示[J]. 胡峰,李晶,黃斌.  科技與經(jīng)濟(jì). 2016(05)
[2]尋找獨(dú)角獸企業(yè)[J]. 袁曉輝,高建.  清華管理評(píng)論. 2016(Z2)
[3]論專業(yè)口譯的譯前準(zhǔn)備工作[J]. 李曉燕.  南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(08)
[4]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良.  外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[5]論譯前準(zhǔn)備[J]. 肖安法.  無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(06)
[6]同聲傳譯的順句驅(qū)動(dòng)和非順句驅(qū)動(dòng)策略[J]. 李春怡.  中國(guó)翻譯. 2009(03)
[7]同聲傳譯中的預(yù)測(cè)策略[J]. 古煜奎.  廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(01)
[8]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平.  語(yǔ)文學(xué)刊. 2007(07)
[9]法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平.  中國(guó)翻譯. 2006(04)
[10]口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀.  中國(guó)翻譯. 2004(03)

博士論文
[1]源語(yǔ)專業(yè)信息密度對(duì)同聲傳譯“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”程度的影響[D]. 孫海琴.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[2]當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2008



本文編號(hào):3254826

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3254826.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶af065***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com