交際翻譯理論視角下《泰國高等教育國際化:現(xiàn)狀、問題、對(duì)策》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-28 13:15
本次翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于《泰國高等教育國際化:現(xiàn)狀、問題、對(duì)策》一書中第二章的二、三小節(jié)和第三章的翻譯實(shí)踐所撰寫。該書主要介紹了泰國高等教育國際化的發(fā)展現(xiàn)狀和面臨的挑戰(zhàn)以及提出的對(duì)策,有助于讀者對(duì)泰國高等教育國際化的發(fā)展進(jìn)程進(jìn)行更加深入地了解。原文本為教育類學(xué)術(shù)著作,屬于信息型文本。在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,報(bào)告者對(duì)在英譯過程中遇到的專業(yè)術(shù)語、無主句和長句三個(gè)方面的問題進(jìn)行案例分析,并總結(jié)所使用的翻譯方法及策略。翻譯實(shí)踐報(bào)告主要包括四部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述,主要介紹翻譯任務(wù)來源及背景、文本、翻譯項(xiàng)目的目的和意義。第二部分描述翻譯過程,從譯前準(zhǔn)備到翻譯過程描述以及譯后審校。第三部分案例分析,是本次翻譯報(bào)告的重點(diǎn),介紹了此次翻譯過程中遇到的專業(yè)術(shù)語、無主語句和長句三個(gè)方面的問題。報(bào)告者在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用了查證、反證、加注、添加主語、轉(zhuǎn)換語態(tài)、使用固定句型、拆分、倒譯和重組的翻譯方法最終解決了這三大問題。最后一部分總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的收獲和不足。報(bào)告者希望通過此次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)?zāi)転樽约汉推渌g員今后翻譯此類文本提供一些參考。
【文章來源】:西華大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:121 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Description of Translation Task
1.1 Source and Background of the Task
1.2 Introduction to the Text
1.3 Text Analysis
1.3.1 Lexical Features
1.3.2 Syntactic Features
1.4 Purpose and Significance of the Translation
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Make translation plan
2.1.2 Read the source text and parallel texts
2.1.3 Prepare translation tools and formulate glossary form
2.1.4 Make quality control plan
2.2 While-translation Process
2.3 Post-translation Quality Control
Chapter Three Case Analysis
3.1 Introduction and Application of Peter Newark’s Communicative Translation Theory
3.2 Translation Difficulties and Countermeasures
3.2.1 Translation of technical terms
3.2.2 Translation of non-subject sentences
3.2.3 Translation of long sentences
3.3 Tentative Summary
Chapter Four Conclusion
4.1 Findings of the Translation Practice
4.2 Limitations of the Translation Practice
Bibliography
AppendixⅠAuthorization
AppendixⅡCertificate of Evaluation
AppendixⅢ Source Text
AppendixⅣ Target Text
AppendixⅤ Glossary
AppendixⅥ Translation Tools
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“文本類型”與“策略選擇”:紐馬克文本類型翻譯理論及其應(yīng)用探析[J]. 趙昌彥,武俊. 教育現(xiàn)代化. 2017(04)
[2]試論語義與交際翻譯在“信息型文本”翻譯中的應(yīng)用[J]. 關(guān)姍. 陜西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(04)
[3]漢語無主句的理解與翻譯探究[J]. 楊雄琨. 大學(xué)教育. 2013(22)
[4]術(shù)語翻譯及其對(duì)策[J]. 鄭述譜. 外語學(xué)刊. 2012(05)
[5]英漢被動(dòng)句對(duì)比與翻譯[J]. 徐姍姍. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(08)
[6]從術(shù)語學(xué)角度看術(shù)語翻譯[J]. 孟令霞. 中國科技翻譯. 2011(02)
[7]紐馬克、賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J]. 李治. 未來與發(fā)展. 2010(10)
[8]泰國高等教育國際化策略探析[J]. 黃茜. 出國與就業(yè)(就業(yè)版). 2010(12)
[9]紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實(shí)踐[J]. 李桂萍. 北方經(jīng)貿(mào). 2010(01)
[10]泰國高等教育的國際化進(jìn)程[J]. 阮韶強(qiáng). 東南亞縱橫. 2009(12)
碩士論文
[1]基于文化層次理論的廣州城市特色風(fēng)貌要素研究[D]. 薛汪祥.華南理工大學(xué) 2018
[2]馬林諾夫斯基的文化功能理論研究[D]. 唐婷.黑龍江大學(xué) 2018
[3]文本類型理論視角下的學(xué)術(shù)論文翻譯策略探究[D]. 厲若君.中國石油大學(xué)(北京) 2016
[4]交際翻譯原則指導(dǎo)下學(xué)術(shù)類文本的翻譯報(bào)告[D]. 蘭超.四川師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):3254389
【文章來源】:西華大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:121 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Description of Translation Task
1.1 Source and Background of the Task
1.2 Introduction to the Text
1.3 Text Analysis
1.3.1 Lexical Features
1.3.2 Syntactic Features
1.4 Purpose and Significance of the Translation
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Make translation plan
2.1.2 Read the source text and parallel texts
2.1.3 Prepare translation tools and formulate glossary form
2.1.4 Make quality control plan
2.2 While-translation Process
2.3 Post-translation Quality Control
Chapter Three Case Analysis
3.1 Introduction and Application of Peter Newark’s Communicative Translation Theory
3.2 Translation Difficulties and Countermeasures
3.2.1 Translation of technical terms
3.2.2 Translation of non-subject sentences
3.2.3 Translation of long sentences
3.3 Tentative Summary
Chapter Four Conclusion
4.1 Findings of the Translation Practice
4.2 Limitations of the Translation Practice
Bibliography
AppendixⅠAuthorization
AppendixⅡCertificate of Evaluation
AppendixⅢ Source Text
AppendixⅣ Target Text
AppendixⅤ Glossary
AppendixⅥ Translation Tools
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“文本類型”與“策略選擇”:紐馬克文本類型翻譯理論及其應(yīng)用探析[J]. 趙昌彥,武俊. 教育現(xiàn)代化. 2017(04)
[2]試論語義與交際翻譯在“信息型文本”翻譯中的應(yīng)用[J]. 關(guān)姍. 陜西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(04)
[3]漢語無主句的理解與翻譯探究[J]. 楊雄琨. 大學(xué)教育. 2013(22)
[4]術(shù)語翻譯及其對(duì)策[J]. 鄭述譜. 外語學(xué)刊. 2012(05)
[5]英漢被動(dòng)句對(duì)比與翻譯[J]. 徐姍姍. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(08)
[6]從術(shù)語學(xué)角度看術(shù)語翻譯[J]. 孟令霞. 中國科技翻譯. 2011(02)
[7]紐馬克、賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J]. 李治. 未來與發(fā)展. 2010(10)
[8]泰國高等教育國際化策略探析[J]. 黃茜. 出國與就業(yè)(就業(yè)版). 2010(12)
[9]紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實(shí)踐[J]. 李桂萍. 北方經(jīng)貿(mào). 2010(01)
[10]泰國高等教育的國際化進(jìn)程[J]. 阮韶強(qiáng). 東南亞縱橫. 2009(12)
碩士論文
[1]基于文化層次理論的廣州城市特色風(fēng)貌要素研究[D]. 薛汪祥.華南理工大學(xué) 2018
[2]馬林諾夫斯基的文化功能理論研究[D]. 唐婷.黑龍江大學(xué) 2018
[3]文本類型理論視角下的學(xué)術(shù)論文翻譯策略探究[D]. 厲若君.中國石油大學(xué)(北京) 2016
[4]交際翻譯原則指導(dǎo)下學(xué)術(shù)類文本的翻譯報(bào)告[D]. 蘭超.四川師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):3254389
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3254389.html
最近更新
教材專著