“廊坊國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)”口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-26 15:42
該實(shí)踐報(bào)告基于筆者在“廊坊國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)”擔(dān)任口譯員的親身經(jīng)歷,描述了此次口譯任務(wù)的前期準(zhǔn)備、口譯中遇到的問(wèn)題、以及解決問(wèn)題的方法。目的是希望借此梳理會(huì)展口譯經(jīng)常遇到的一些問(wèn)題及解決問(wèn)題的常用思路,并且以口譯專業(yè)學(xué)生的角度,感受一名合格口譯工作者所應(yīng)具備的基本素質(zhì)。本次“廊坊國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)”的目的是產(chǎn)品推廣和投資政策推廣,會(huì)展口譯所涉及的領(lǐng)域廣泛,口譯員處理熟語(yǔ)、縮略語(yǔ)、廣告語(yǔ)等等各種各樣的源文本時(shí),所采取的處理策略也不相同。本報(bào)告共分為以下五個(gè)部分:第一章簡(jiǎn)要介紹本次廊坊國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)的基本情況以及本次口譯任務(wù);第二章描述了此次口譯的譯前準(zhǔn)備、口譯過(guò)程和譯后評(píng)價(jià)等;第三章和第四章描述了目的論并依據(jù)目的論的要求分析了口譯實(shí)踐中的部分案例,總結(jié)了增譯、換詞、減譯三個(gè)常用方法;第五章是對(duì)口譯任務(wù)的總結(jié)。希望該報(bào)告能夠?qū)?lái)參加會(huì)展口譯的譯員起到建設(shè)性幫助作用。
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
1 Introduction
1.1 Brief introduction to the task
1.1.1 Information about "Langfang International Economic & Trade Fair"
1.1.2 Information about Exhibition and Exhibition Interpreting
1.1.3 Task Requirements
1.2 The Significance of the Task
2 Interpreting Process
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Learning about the Background of the Task
2.1.2 Learning about exhibits
2.1.3 Learning about relative investment policies
2.2 Task operation
2.3 Post-task Evaluation
2.3.1 Evaluation from the client
2.3.2 Self-evaluation
3 Skopos Theory
4 Case Studies
4.1 Difficulties encountered during interpreting
4.2 Strategies adopted during interpreting
4.2.1 Amplification
4.2.2 Displacement
4.2.3 Omission
5 Conclusion
Reference
Appendix Ⅰ Dialogues and Presentations
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]大型國(guó)際展會(huì)的多模態(tài)話語(yǔ)分析研究綜述[J]. 金海玲. 現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版). 2017(07)
[2]目的論視角下的口譯策略[J]. 陳穎,李玉英. 江西教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[3]從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作[J]. 賈紅霞. 北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[4]目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J]. 范勇. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[5]抗菌藥物研究進(jìn)展[J]. 張致平. 中國(guó)抗生素雜志. 2002(02)
[6]翻譯目的論介評(píng)[J]. 段自力. 渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2000(02)
碩士論文
[1]從目的論看商務(wù)口譯的策略選擇問(wèn)題[D]. 儲(chǔ)燕姍.廈門大學(xué) 2014
本文編號(hào):3251614
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
1 Introduction
1.1 Brief introduction to the task
1.1.1 Information about "Langfang International Economic & Trade Fair"
1.1.2 Information about Exhibition and Exhibition Interpreting
1.1.3 Task Requirements
1.2 The Significance of the Task
2 Interpreting Process
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Learning about the Background of the Task
2.1.2 Learning about exhibits
2.1.3 Learning about relative investment policies
2.2 Task operation
2.3 Post-task Evaluation
2.3.1 Evaluation from the client
2.3.2 Self-evaluation
3 Skopos Theory
4 Case Studies
4.1 Difficulties encountered during interpreting
4.2 Strategies adopted during interpreting
4.2.1 Amplification
4.2.2 Displacement
4.2.3 Omission
5 Conclusion
Reference
Appendix Ⅰ Dialogues and Presentations
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]大型國(guó)際展會(huì)的多模態(tài)話語(yǔ)分析研究綜述[J]. 金海玲. 現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版). 2017(07)
[2]目的論視角下的口譯策略[J]. 陳穎,李玉英. 江西教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[3]從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作[J]. 賈紅霞. 北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[4]目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J]. 范勇. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[5]抗菌藥物研究進(jìn)展[J]. 張致平. 中國(guó)抗生素雜志. 2002(02)
[6]翻譯目的論介評(píng)[J]. 段自力. 渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2000(02)
碩士論文
[1]從目的論看商務(wù)口譯的策略選擇問(wèn)題[D]. 儲(chǔ)燕姍.廈門大學(xué) 2014
本文編號(hào):3251614
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3251614.html
最近更新
教材專著