操縱理論下的習(xí)近平《十九大報告》英譯本研究
發(fā)布時間:2021-06-23 13:42
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化和中國國際地位的崛起,世界對中國的關(guān)注不斷增強(qiáng),想要全面了解中國的興趣不斷加強(qiáng)。同時,中國迫切需要將自身獨(dú)特的文化價值觀念與發(fā)展理念傳播到西方國家,讓世界不僅“聽到”中國聲音,而且“聽進(jìn)”中國的聲音。這其間,政治文本的英譯與傳播發(fā)揮了舉足輕重的作用,已成為了國際社會了解中國的一個重要窗口。《十九大報告》是近年中國最重要的政治文獻(xiàn)之一,它是中國共產(chǎn)黨和中央政府對2013-2017五年間工作的總結(jié)和展望,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會等各個方面,具有全面性、權(quán)威性、科學(xué)性和啟發(fā)性。不論在理論上還是在實踐上,其意義都超出了中國國界,為全世界政黨治理與社會發(fā)展貢獻(xiàn)了“中國智慧”與“中國經(jīng)驗”。因此,研究《十九大報告》的對外翻譯與傳播將具有重大的理論與實現(xiàn)意義。本研究選取《十九大報告》原文和官方英譯本為研究對象,以文化學(xué)派的代表理論操縱論為研究框架,重點探討文本外因素是如何影響政治文本翻譯的選擇、過程和結(jié)果,并嘗試總結(jié)出政治文獻(xiàn)翻譯應(yīng)遵循的原則和方法!妒糯髨蟾妗饭俜阶g本由中央編譯局組織編譯完成。與以往不同的是,此次的譯校工作有兩個新的特點。一是在原本七個語種——英、法、西、俄、...
【文章來源】:江南大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methods
1.5 Organization of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction to Xi Jinping’s Report to the19th CPC National Congress
2.1.1 Content and theme of the Report
2.1.2 Significance and function of the Report
2.2 Previous Studies on the Translation of the Report or Similar Political Texts
2.2.1 Problem-oriented studies
2.2.2 Language-focused studies
2.2.3 Perspective-varied studies
2.3 Research Gap
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction to the Manipulation Theory
3.1.1 Origin and development of the Manipulation Theory
3.1.2 Representatives of the Manipulation Theory
3.2 Key Concepts of the Manipulation Theory
3.2.1 Ideology
3.2.2 Poetics
3.2.3 Patronage
3.2.4 Relationship between the key concepts
3.3 A New Factor Manipulating the Translation of Political Texts
3.3.1 National interests
3.3.2 An added model of the Manipulation Theory
Chapter Four INTERPRETATION OF THE TRANSLATION OF XI JINPING’S REPORT TO THE19TH CPC NATIONAL CONGRESS FROM THE ADDED MANIPULATION THEORY
4.1 Manipulation of Ideology in Translation
4.1.1 Manipulation of ideological thoughts
4.1.2 Manipulation of ideological systems
4.2 Manipulation of Poetics in Translation
4.2.1 Manipulation of rhetoric devices
4.2.2 Manipulation of the role of the translated political literature
4.3 Manipulation of Patronage in Translation
4.3.1 Manipulation of the central government
4.3.2 Manipulation of the initiator
4.4 Manipulation of National Interests in Translation
4.4.1 Manipulation of national sovereignty and territorial integrity
4.4.2 Manipulation of political systems
4.4.3 Manipulation of China’s national image
Chapter Five ILLUMINATION OF THIS STUDY FOR THE TRANSLATION OF POLITICAL TEXTS
5.1 Principles Governing the Translation of Political Texts
5.1.1 Serving national interests
5.1.2 Keeping to socialism with Chinese characteristics
5.1.3 Abiding by the leadership of the central government
5.2 Useful Methods for the Translation of Political Texts
5.2.1 Literal translation
5.2.2 Explanation
5.2.3 Combination
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Research
6.3 Prospects for Future Research
REFERENCES
APPENDIX Papers Published during the MA Program
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國政治話語翻譯的“譯有所為”[J]. 杜麗娟,張健. 江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(05)
[2]淺談十九大以來外媒涉華政治話題報道特點及對策[J]. 郭信峰,宋玉遠(yuǎn). 對外傳播. 2019(06)
[3]論習(xí)近平對中國特色社會主義意識形態(tài)理論的貢獻(xiàn)——兼與毛澤東、鄧小平意識形態(tài)理論之比較[J]. 武振華. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2019(03)
[4]中國文化“走出去”之外宣翻譯策略探討[J]. 駱萍. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(02)
[5]西方翻譯理論史之文化視角透視——蘇珊·巴斯奈特翻譯史研究思想述評[J]. 陳丕. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(02)
[6]外宣翻譯的新時代、新話語與新思路——黃友義先生訪談錄[J]. 朱義華. 中國翻譯. 2019(01)
[7]論政治話語外宣翻譯取向的二元統(tǒng)一[J]. 邱大平. 中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(06)
[8]政治文獻(xiàn)英譯的創(chuàng)新——基于語料庫的十九大與十八大報告英譯文比較[J]. 賈卉,孫敏唯. 上海翻譯. 2018(05)
[9]中國國際形象建構(gòu)視域下的政治話語翻譯研究[J]. 謝莉,王銀泉. 外語教學(xué). 2018(05)
[10]歸化與異化視角下政治關(guān)鍵詞的韓譯策略探析[J]. 董棟,金玉花. 韓國語教學(xué)與研究. 2018(03)
博士論文
[1]國家形象視域下的外宣翻譯規(guī)范研究[D]. 胡妤.上海外國語大學(xué) 2018
[2]外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D]. 朱義華.上海外國語大學(xué) 2013
碩士論文
[1]操縱理論視角下《2016政府工作報告》英譯策略與方法研究[D]. 李陽堂.長江大學(xué) 2017
[2]從目的論角度看政治文本英譯[D]. 劉琦靈.四川師范大學(xué) 2014
本文編號:3245042
【文章來源】:江南大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methods
1.5 Organization of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction to Xi Jinping’s Report to the19th CPC National Congress
2.1.1 Content and theme of the Report
2.1.2 Significance and function of the Report
2.2 Previous Studies on the Translation of the Report or Similar Political Texts
2.2.1 Problem-oriented studies
2.2.2 Language-focused studies
2.2.3 Perspective-varied studies
2.3 Research Gap
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction to the Manipulation Theory
3.1.1 Origin and development of the Manipulation Theory
3.1.2 Representatives of the Manipulation Theory
3.2 Key Concepts of the Manipulation Theory
3.2.1 Ideology
3.2.2 Poetics
3.2.3 Patronage
3.2.4 Relationship between the key concepts
3.3 A New Factor Manipulating the Translation of Political Texts
3.3.1 National interests
3.3.2 An added model of the Manipulation Theory
Chapter Four INTERPRETATION OF THE TRANSLATION OF XI JINPING’S REPORT TO THE19TH CPC NATIONAL CONGRESS FROM THE ADDED MANIPULATION THEORY
4.1 Manipulation of Ideology in Translation
4.1.1 Manipulation of ideological thoughts
4.1.2 Manipulation of ideological systems
4.2 Manipulation of Poetics in Translation
4.2.1 Manipulation of rhetoric devices
4.2.2 Manipulation of the role of the translated political literature
4.3 Manipulation of Patronage in Translation
4.3.1 Manipulation of the central government
4.3.2 Manipulation of the initiator
4.4 Manipulation of National Interests in Translation
4.4.1 Manipulation of national sovereignty and territorial integrity
4.4.2 Manipulation of political systems
4.4.3 Manipulation of China’s national image
Chapter Five ILLUMINATION OF THIS STUDY FOR THE TRANSLATION OF POLITICAL TEXTS
5.1 Principles Governing the Translation of Political Texts
5.1.1 Serving national interests
5.1.2 Keeping to socialism with Chinese characteristics
5.1.3 Abiding by the leadership of the central government
5.2 Useful Methods for the Translation of Political Texts
5.2.1 Literal translation
5.2.2 Explanation
5.2.3 Combination
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Research
6.3 Prospects for Future Research
REFERENCES
APPENDIX Papers Published during the MA Program
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國政治話語翻譯的“譯有所為”[J]. 杜麗娟,張健. 江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(05)
[2]淺談十九大以來外媒涉華政治話題報道特點及對策[J]. 郭信峰,宋玉遠(yuǎn). 對外傳播. 2019(06)
[3]論習(xí)近平對中國特色社會主義意識形態(tài)理論的貢獻(xiàn)——兼與毛澤東、鄧小平意識形態(tài)理論之比較[J]. 武振華. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2019(03)
[4]中國文化“走出去”之外宣翻譯策略探討[J]. 駱萍. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(02)
[5]西方翻譯理論史之文化視角透視——蘇珊·巴斯奈特翻譯史研究思想述評[J]. 陳丕. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(02)
[6]外宣翻譯的新時代、新話語與新思路——黃友義先生訪談錄[J]. 朱義華. 中國翻譯. 2019(01)
[7]論政治話語外宣翻譯取向的二元統(tǒng)一[J]. 邱大平. 中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(06)
[8]政治文獻(xiàn)英譯的創(chuàng)新——基于語料庫的十九大與十八大報告英譯文比較[J]. 賈卉,孫敏唯. 上海翻譯. 2018(05)
[9]中國國際形象建構(gòu)視域下的政治話語翻譯研究[J]. 謝莉,王銀泉. 外語教學(xué). 2018(05)
[10]歸化與異化視角下政治關(guān)鍵詞的韓譯策略探析[J]. 董棟,金玉花. 韓國語教學(xué)與研究. 2018(03)
博士論文
[1]國家形象視域下的外宣翻譯規(guī)范研究[D]. 胡妤.上海外國語大學(xué) 2018
[2]外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D]. 朱義華.上海外國語大學(xué) 2013
碩士論文
[1]操縱理論視角下《2016政府工作報告》英譯策略與方法研究[D]. 李陽堂.長江大學(xué) 2017
[2]從目的論角度看政治文本英譯[D]. 劉琦靈.四川師范大學(xué) 2014
本文編號:3245042
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3245042.html
最近更新
教材專著