理雅各紀(jì)念性文章漢譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-23 12:57
本文是一篇研究關(guān)于漢學(xué)家理雅各的紀(jì)念性文章漢譯的實(shí)踐報(bào)告。本翻譯項(xiàng)目的選材基于1897年刊載于英國(guó)報(bào)刊HUNTLY EXPRESS(《亨特利快報(bào)》)、The Christian(《基督徒報(bào)》)、The Independent and Nonconformist(《獨(dú)立非國(guó)教徒報(bào)》)的關(guān)于理雅各的多篇紀(jì)念性文章,文章主要為悼詞、訃告、葬禮布道及對(duì)理雅各的生平介紹,內(nèi)容從理雅各的葬禮追悼?jī)x式、各方寄予的追悼詞,到理雅各生平及其作品的社會(huì)評(píng)價(jià),從這些報(bào)道文章中可以初探理雅各一生的主要經(jīng)歷和主要成就,也可以進(jìn)一步了解到其生平的社會(huì)關(guān)系和社會(huì)地位,這些一手材料的翻譯一定程度上可以為國(guó)內(nèi)理雅各的研究提供有價(jià)值的線索及參考。本篇實(shí)踐報(bào)告從引言、譯程描述、文本特點(diǎn)分析、案例分析及結(jié)語(yǔ)對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了過(guò)程記錄。一共包括五部分,第一部分為翻譯任務(wù)介紹,主要包括此次任務(wù)的背景、內(nèi)容及翻譯實(shí)踐意義;第二部分詳細(xì)描述翻譯過(guò)程,從譯前準(zhǔn)備到對(duì)初稿翻譯中遇到問(wèn)題的梳理、原因分析,以及應(yīng)對(duì)策略的確立,再到譯后審校的處理;第三部分為翻譯材料的文本特點(diǎn)分析,從原文著手,以文本特有的背景、風(fēng)格及形式分析其遣詞造句的特點(diǎn)...
【文章來(lái)源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 翻譯任務(wù)介紹
1.2 翻譯任務(wù)的實(shí)踐意義
1.3 研究文獻(xiàn)綜述
1.3.1 理雅各傳記的研究
1.3.2 基督教相關(guān)文本的翻譯研究
第二章 譯程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 整理校對(duì)文稿
2.1.2 查閱平行文本
2.1.3 預(yù)估翻譯難點(diǎn)及問(wèn)題
2.1.4 選擇翻譯輔助工具
2.2 譯中處理
2.3 譯后審校
第三章 源文本語(yǔ)言特點(diǎn)
3.1 宗教背景
3.2 正式書面語(yǔ)體
3.3 文學(xué)性
第四章 案例分析
4.1 宗教元素的處理
4.1.1 詞匯
4.1.2 語(yǔ)句
4.2 正式書面語(yǔ)體的處理
4.2.1 復(fù)合詞
4.2.2 倒裝句
4.3 文學(xué)性語(yǔ)言的處理
4.3.1 修辭
4.3.2 詩(shī)歌
4.3.3 敘事與抒情
4.4 翻譯難點(diǎn)
4.4.1 專有名詞的翻譯
4.4.1.1 約定俗成
4.4.1.2 名從主人
4.4.1.3 拆譯合成
4.4.1.4 縮寫的處理
4.4.1.5 回譯
4.4.2 長(zhǎng)難句
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中華文化“走出去”:漢籍經(jīng)典英譯的文學(xué)性要求——以外文出版社《道德經(jīng)》英譯本為例[J]. 趙彥春,呂麗榮. 外語(yǔ)教學(xué). 2019(06)
[2]圣經(jīng)與西方文學(xué)鑒賞[J]. 馬月蘭,任東升. 世界文化. 2017(10)
[3]圣經(jīng)新譯與漢語(yǔ)基督教話語(yǔ)更新[J]. 任東升,高玉霞. 外語(yǔ)研究. 2016(01)
[4]外國(guó)人名漢譯若干基本原則探析——從美國(guó)總統(tǒng)Barack Obama的中文譯名談起[J]. 王銀泉. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2014(01)
[5]世界性宗教典籍翻譯話語(yǔ)的建構(gòu)——以巴哈伊教典籍翻譯為例[J]. 龐秀成. 宗教經(jīng)典漢譯研究. 2013(00)
[6]以語(yǔ)法解釋為目的的語(yǔ)體研究[J]. 張伯江. 當(dāng)代修辭學(xué). 2012(06)
[7]適應(yīng)主義傳教護(hù)教觀之“孟子模式”——在理雅各、何進(jìn)善及花之安的中文作品中識(shí)別福音派新教話語(yǔ)中的跨文化關(guān)聯(lián)[J]. 費(fèi)樂(lè)仁,姜哲,張爽. 基督教文化學(xué)刊. 2011(02)
[8]文化差異中的“死亡”起源探析[J]. 張誠(chéng). 名作欣賞. 2007(24)
[9]從此生死兩相依——淺思基督教喪禮[J]. 林孔華. 天風(fēng). 2007(15)
[10]丁尼生詩(shī)歌創(chuàng)作的懷舊情結(jié)[J]. 潘麗. 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(05)
博士論文
[1]鄉(xiāng)土生活中的基督信仰[D]. 武志偉.山東大學(xué) 2017
[2]英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[D]. 楊元?jiǎng)?華東師范大學(xué) 2005
[3]架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[D]. 岳峰.福建師范大學(xué) 2003
碩士論文
[1]英語(yǔ)倒裝句的認(rèn)知研究[D]. 張琬珽.重慶師范大學(xué) 2008
本文編號(hào):3244978
【文章來(lái)源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 翻譯任務(wù)介紹
1.2 翻譯任務(wù)的實(shí)踐意義
1.3 研究文獻(xiàn)綜述
1.3.1 理雅各傳記的研究
1.3.2 基督教相關(guān)文本的翻譯研究
第二章 譯程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 整理校對(duì)文稿
2.1.2 查閱平行文本
2.1.3 預(yù)估翻譯難點(diǎn)及問(wèn)題
2.1.4 選擇翻譯輔助工具
2.2 譯中處理
2.3 譯后審校
第三章 源文本語(yǔ)言特點(diǎn)
3.1 宗教背景
3.2 正式書面語(yǔ)體
3.3 文學(xué)性
第四章 案例分析
4.1 宗教元素的處理
4.1.1 詞匯
4.1.2 語(yǔ)句
4.2 正式書面語(yǔ)體的處理
4.2.1 復(fù)合詞
4.2.2 倒裝句
4.3 文學(xué)性語(yǔ)言的處理
4.3.1 修辭
4.3.2 詩(shī)歌
4.3.3 敘事與抒情
4.4 翻譯難點(diǎn)
4.4.1 專有名詞的翻譯
4.4.1.1 約定俗成
4.4.1.2 名從主人
4.4.1.3 拆譯合成
4.4.1.4 縮寫的處理
4.4.1.5 回譯
4.4.2 長(zhǎng)難句
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中華文化“走出去”:漢籍經(jīng)典英譯的文學(xué)性要求——以外文出版社《道德經(jīng)》英譯本為例[J]. 趙彥春,呂麗榮. 外語(yǔ)教學(xué). 2019(06)
[2]圣經(jīng)與西方文學(xué)鑒賞[J]. 馬月蘭,任東升. 世界文化. 2017(10)
[3]圣經(jīng)新譯與漢語(yǔ)基督教話語(yǔ)更新[J]. 任東升,高玉霞. 外語(yǔ)研究. 2016(01)
[4]外國(guó)人名漢譯若干基本原則探析——從美國(guó)總統(tǒng)Barack Obama的中文譯名談起[J]. 王銀泉. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2014(01)
[5]世界性宗教典籍翻譯話語(yǔ)的建構(gòu)——以巴哈伊教典籍翻譯為例[J]. 龐秀成. 宗教經(jīng)典漢譯研究. 2013(00)
[6]以語(yǔ)法解釋為目的的語(yǔ)體研究[J]. 張伯江. 當(dāng)代修辭學(xué). 2012(06)
[7]適應(yīng)主義傳教護(hù)教觀之“孟子模式”——在理雅各、何進(jìn)善及花之安的中文作品中識(shí)別福音派新教話語(yǔ)中的跨文化關(guān)聯(lián)[J]. 費(fèi)樂(lè)仁,姜哲,張爽. 基督教文化學(xué)刊. 2011(02)
[8]文化差異中的“死亡”起源探析[J]. 張誠(chéng). 名作欣賞. 2007(24)
[9]從此生死兩相依——淺思基督教喪禮[J]. 林孔華. 天風(fēng). 2007(15)
[10]丁尼生詩(shī)歌創(chuàng)作的懷舊情結(jié)[J]. 潘麗. 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(05)
博士論文
[1]鄉(xiāng)土生活中的基督信仰[D]. 武志偉.山東大學(xué) 2017
[2]英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[D]. 楊元?jiǎng)?華東師范大學(xué) 2005
[3]架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[D]. 岳峰.福建師范大學(xué) 2003
碩士論文
[1]英語(yǔ)倒裝句的認(rèn)知研究[D]. 張琬珽.重慶師范大學(xué) 2008
本文編號(hào):3244978
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3244978.html
最近更新
教材專著