《英特爾2018年年報(bào)》中因果關(guān)系句的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-19 12:14
年報(bào)是企業(yè)對(duì)于過(guò)去一年工作的回顧總結(jié)以及對(duì)下一年發(fā)展目標(biāo)和策略的規(guī)劃與展望。隨著中外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往日益密集,年報(bào)的翻譯對(duì)于中外企業(yè)開(kāi)展商業(yè)活動(dòng)非常重要。年報(bào)屬于客觀敘述的正式文體,具有信息量大,注重邏輯表達(dá)的特點(diǎn)。但是年報(bào)中存在多種復(fù)雜的因果關(guān)系句,對(duì)讀者理解文本造成了困難。因此,如何翻譯好這些因果關(guān)系句十分關(guān)鍵。本翻譯實(shí)踐報(bào)告選自上市公司英特爾2018年度報(bào)告,以該年報(bào)中的因果關(guān)系句的辨別和翻譯為主要研究?jī)?nèi)容。筆者總結(jié)因果標(biāo)記詞并以此區(qū)分顯性因果關(guān)系句和隱性因果關(guān)系句,舉例具有代表性的顯性和隱性因果關(guān)系句,分別從介詞,動(dòng)詞(詞組),狀語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句等方面利用直譯法、省譯法、增譯法、順譯法等翻譯方法進(jìn)行翻譯。由于英漢語(yǔ)言差異,英語(yǔ)顯性因果句含有標(biāo)記詞,而漢語(yǔ)常省略標(biāo)記詞,且隱性因果關(guān)系句難以辨識(shí),筆者最終使得年報(bào)中顯性因果關(guān)系句的漢語(yǔ)表達(dá)更加地道,隱性因果關(guān)系句的因果意義更加明晰。通過(guò)總結(jié)顯性和隱性因果關(guān)系句的翻譯方法,筆者希望能夠通過(guò)本實(shí)踐報(bào)告提高對(duì)因果關(guān)系句在年報(bào)這一文本類型中翻譯的認(rèn)識(shí),并對(duì)日后因果關(guān)系句的翻譯研究有所貢獻(xiàn)。
【文章來(lái)源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)介紹
2 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備描述
2.2 翻譯過(guò)程描述
2.3 譯后事項(xiàng)
3 因果關(guān)系句的辨識(shí)及翻譯
3.1 顯性和隱性因果關(guān)系句的辨識(shí)
3.2 翻譯理論基礎(chǔ)
3.3 顯性因果關(guān)系句的翻譯
3.3.1 含因果標(biāo)記動(dòng)詞的句子
3.3.2 含因果標(biāo)記連詞的句子
3.3.3 含因果標(biāo)記介詞的句子
3.3.4 含分詞短語(yǔ)的句子
3.4 隱性因果關(guān)系句的翻譯
3.4.1 表結(jié)果的定語(yǔ)從句
3.4.2 表原因、結(jié)果的狀語(yǔ)從句
3.4.3 含致使類動(dòng)詞的句子
3.4.4 含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子
3.4.5 以其它動(dòng)詞表因果關(guān)系的句子
3.4.6 連詞and表結(jié)果的句子
4 翻譯總結(jié)
4.1 實(shí)踐報(bào)告總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄 原文及譯文
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢科技翻譯中隱性邏輯的顯性化[J]. 谷青松. 中國(guó)科技翻譯. 2015(03)
[2]英語(yǔ)實(shí)據(jù)因果句識(shí)解機(jī)理研究[J]. 廖巧云. 外語(yǔ)教學(xué). 2010(05)
[3]英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的隱含邏輯語(yǔ)義關(guān)系分析[J]. 何明珠. 湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[4]簡(jiǎn)單句的隱性因果功能與翻譯研究[J]. 熊力游. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(07)
[5]英語(yǔ)因果構(gòu)式探討[J]. 廖巧云. 外語(yǔ)研究. 2007(03)
[6]對(duì)近十年英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究的述評(píng)[J]. 方寶,譚曉春. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[7]英語(yǔ)因果復(fù)句的認(rèn)知語(yǔ)法研究[J]. 牛保義. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2006(04)
[8]中國(guó)學(xué)生在議論文寫作中使用因果連接詞的語(yǔ)料庫(kù)研究[J]. 莫俊華. 外語(yǔ)教學(xué). 2005(05)
[9]科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)隱性因果關(guān)系及其轉(zhuǎn)換[J]. 孫永強(qiáng). 中國(guó)科技翻譯. 2004(04)
[10]英語(yǔ)連詞and的語(yǔ)義、修辭功能[J]. 吳克炎. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(01)
本文編號(hào):3237793
【文章來(lái)源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)介紹
2 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備描述
2.2 翻譯過(guò)程描述
2.3 譯后事項(xiàng)
3 因果關(guān)系句的辨識(shí)及翻譯
3.1 顯性和隱性因果關(guān)系句的辨識(shí)
3.2 翻譯理論基礎(chǔ)
3.3 顯性因果關(guān)系句的翻譯
3.3.1 含因果標(biāo)記動(dòng)詞的句子
3.3.2 含因果標(biāo)記連詞的句子
3.3.3 含因果標(biāo)記介詞的句子
3.3.4 含分詞短語(yǔ)的句子
3.4 隱性因果關(guān)系句的翻譯
3.4.1 表結(jié)果的定語(yǔ)從句
3.4.2 表原因、結(jié)果的狀語(yǔ)從句
3.4.3 含致使類動(dòng)詞的句子
3.4.4 含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子
3.4.5 以其它動(dòng)詞表因果關(guān)系的句子
3.4.6 連詞and表結(jié)果的句子
4 翻譯總結(jié)
4.1 實(shí)踐報(bào)告總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄 原文及譯文
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢科技翻譯中隱性邏輯的顯性化[J]. 谷青松. 中國(guó)科技翻譯. 2015(03)
[2]英語(yǔ)實(shí)據(jù)因果句識(shí)解機(jī)理研究[J]. 廖巧云. 外語(yǔ)教學(xué). 2010(05)
[3]英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的隱含邏輯語(yǔ)義關(guān)系分析[J]. 何明珠. 湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[4]簡(jiǎn)單句的隱性因果功能與翻譯研究[J]. 熊力游. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(07)
[5]英語(yǔ)因果構(gòu)式探討[J]. 廖巧云. 外語(yǔ)研究. 2007(03)
[6]對(duì)近十年英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究的述評(píng)[J]. 方寶,譚曉春. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[7]英語(yǔ)因果復(fù)句的認(rèn)知語(yǔ)法研究[J]. 牛保義. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2006(04)
[8]中國(guó)學(xué)生在議論文寫作中使用因果連接詞的語(yǔ)料庫(kù)研究[J]. 莫俊華. 外語(yǔ)教學(xué). 2005(05)
[9]科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)隱性因果關(guān)系及其轉(zhuǎn)換[J]. 孫永強(qiáng). 中國(guó)科技翻譯. 2004(04)
[10]英語(yǔ)連詞and的語(yǔ)義、修辭功能[J]. 吳克炎. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(01)
本文編號(hào):3237793
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3237793.html
最近更新
教材專著