顯化策略在即興發(fā)言漢英交傳中的應(yīng)用 ——以“朗潤(rùn)格政”產(chǎn)業(yè)政策思辨會(huì)模擬會(huì)議為例
發(fā)布時(shí)間:2021-06-18 10:17
即興發(fā)言即講話人未經(jīng)準(zhǔn)備、在現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)做的發(fā)言,具有結(jié)構(gòu)松散、語(yǔ)意模糊、時(shí)常詞不達(dá)意等特點(diǎn),對(duì)口譯員構(gòu)成一定的挑戰(zhàn)。顯化策略能夠幫助顯化原語(yǔ)的概念意義、語(yǔ)篇意義和人際意義,在理論上有助于應(yīng)對(duì)上述挑戰(zhàn)。本文選取的案例為筆者親身參與的“朗潤(rùn)格政”產(chǎn)業(yè)政策思辨會(huì)模擬會(huì)議,會(huì)上發(fā)言人邊思考邊講話的痕跡明顯,口語(yǔ)化特征突出,在一定程度上干擾了筆者的口譯表現(xiàn)。筆者希望通過(guò)對(duì)該案例的分析來(lái)研究顯化策略在即興發(fā)言漢英交傳中的應(yīng)用。本文從前人的研究切入,首先對(duì)即興發(fā)言和顯化進(jìn)行界定,并概述即興發(fā)言的特點(diǎn)及其對(duì)漢英交傳構(gòu)成的挑戰(zhàn),指出運(yùn)用顯化策略不僅重要,而且必要。之后筆者結(jié)合具體案例,對(duì)顯化策略在模擬會(huì)交傳中的應(yīng)用展開(kāi)分析,既涉及對(duì)成功案例的解讀,也包含對(duì)顯化失敗案例的歸類總結(jié)。本次交傳中出現(xiàn)的問(wèn)題大致可歸為四類:語(yǔ)意模糊、冗余、漏譯及錯(cuò)譯。筆者針對(duì)上述問(wèn)題逐個(gè)展開(kāi)分析,確定問(wèn)題出現(xiàn)的原因并提出譯語(yǔ)優(yōu)化方案。最后,筆者從三個(gè)方面總結(jié)出即興發(fā)言漢英交傳中的顯化策略,具體包括通過(guò)簡(jiǎn)化和補(bǔ)充等手段強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息,有意識(shí)地突出交際目的,以及充分調(diào)動(dòng)言外知識(shí)。
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:44 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
引言
第一章 即興發(fā)言的漢英交傳與顯化策略
第一節(jié) 即興發(fā)言的定義及表現(xiàn)
第二節(jié) 即興發(fā)言對(duì)漢英交傳構(gòu)成的挑戰(zhàn)
第三節(jié) 顯化策略及其在即興發(fā)言漢英交傳中的重要性
第二章 “朗潤(rùn)格政”產(chǎn)業(yè)政策思辨會(huì)模擬會(huì)議案例分析
第一節(jié) 案例描述
第二節(jié) 信息顯化充分的成功案例
一、顯化概念意義
二、顯化語(yǔ)篇意義
三、顯化人際意義
第三節(jié) 信息顯化不足導(dǎo)致的問(wèn)題
一、語(yǔ)意模糊
二、冗余
三、漏譯
四、錯(cuò)譯
第三章 即興發(fā)言口譯中的具體顯化策略
第一節(jié) 強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息
一、簡(jiǎn)化
二、補(bǔ)充
第二節(jié) 突出交際目的
第三節(jié) 調(diào)動(dòng)言外知識(shí)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄一 原語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)文本
附錄二 譯語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)文本
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]即興發(fā)言漢英交替?zhèn)髯g中的信息重組策略[J]. 姚斌. 中國(guó)翻譯. 2018(02)
[2]“零句”和“流水句”——為趙元任先生誕辰120周年而作[J]. 沈家煊. 中國(guó)語(yǔ)文. 2012(05)
[3]漢英會(huì)議口譯中語(yǔ)篇意義顯化及其動(dòng)因研究——一項(xiàng)基于平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J]. 胡開(kāi)寶,陶慶. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(04)
[4]口譯專業(yè)教學(xué)的課程設(shè)置模式和教學(xué)方法[J]. 王斌華. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(03)
[5]基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J]. 胡開(kāi)寶,朱一凡. 外語(yǔ)研究. 2008(02)
[6]口譯訓(xùn)練與實(shí)踐中的知識(shí)積累[J]. 邱寅晨,莊晨燕. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
本文編號(hào):3236484
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:44 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
引言
第一章 即興發(fā)言的漢英交傳與顯化策略
第一節(jié) 即興發(fā)言的定義及表現(xiàn)
第二節(jié) 即興發(fā)言對(duì)漢英交傳構(gòu)成的挑戰(zhàn)
第三節(jié) 顯化策略及其在即興發(fā)言漢英交傳中的重要性
第二章 “朗潤(rùn)格政”產(chǎn)業(yè)政策思辨會(huì)模擬會(huì)議案例分析
第一節(jié) 案例描述
第二節(jié) 信息顯化充分的成功案例
一、顯化概念意義
二、顯化語(yǔ)篇意義
三、顯化人際意義
第三節(jié) 信息顯化不足導(dǎo)致的問(wèn)題
一、語(yǔ)意模糊
二、冗余
三、漏譯
四、錯(cuò)譯
第三章 即興發(fā)言口譯中的具體顯化策略
第一節(jié) 強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息
一、簡(jiǎn)化
二、補(bǔ)充
第二節(jié) 突出交際目的
第三節(jié) 調(diào)動(dòng)言外知識(shí)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄一 原語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)文本
附錄二 譯語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)文本
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]即興發(fā)言漢英交替?zhèn)髯g中的信息重組策略[J]. 姚斌. 中國(guó)翻譯. 2018(02)
[2]“零句”和“流水句”——為趙元任先生誕辰120周年而作[J]. 沈家煊. 中國(guó)語(yǔ)文. 2012(05)
[3]漢英會(huì)議口譯中語(yǔ)篇意義顯化及其動(dòng)因研究——一項(xiàng)基于平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J]. 胡開(kāi)寶,陶慶. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(04)
[4]口譯專業(yè)教學(xué)的課程設(shè)置模式和教學(xué)方法[J]. 王斌華. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(03)
[5]基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J]. 胡開(kāi)寶,朱一凡. 外語(yǔ)研究. 2008(02)
[6]口譯訓(xùn)練與實(shí)踐中的知識(shí)積累[J]. 邱寅晨,莊晨燕. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
本文編號(hào):3236484
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3236484.html
最近更新
教材專著