《云計算安全:基礎(chǔ)與挑戰(zhàn)》(第14章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-17 20:02
本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯原文選自2016年出版的《云計算安全:基礎(chǔ)與挑戰(zhàn)》第14章“云計算安全要素與架構(gòu)”,原著為云計算安全從業(yè)人員和學習者提供全面又深刻的介紹。本翻譯報告以所選章節(jié)為翻譯樣本,主要論述本次翻譯項目的實踐過程以及筆者對所選譯文開展翻譯報告。首先介紹本翻譯項目相關(guān)的內(nèi)容和意義;其次介紹本項目的譯前準備,對原文語言文體進行分析、閱讀平行文本和構(gòu)建云計算安全術(shù)語庫,并介紹翻譯項目中所使用的工具;第三部分介紹和分析翻譯項目的指導理論和和相關(guān)性;接著運用等價理論對原文翻譯進行研究,對具體的翻譯案例進行分析,運用詞性轉(zhuǎn)換、零翻譯、增譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換、分譯和語序調(diào)整等翻譯技巧解決原文本翻譯中文體差異和長難句;最后總結(jié)翻譯實踐報告的研究及結(jié)果,指出其中不足之處和對翻譯研究的影響。
【文章來源】:重慶郵電大學重慶市
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
美國國家標準與技術(shù)研究院云計算安全參考架構(gòu)方法
圖 14.1 信息系統(tǒng)的三個因素拐點。云消費者云審計師安全審計隱私影響審計性能審計云供應商云經(jīng)紀人云載體云編排服務層軟件即服務平臺即服務基礎(chǔ)設施即服務抽象資源和控制層物理資源層硬件軟件云服務管理業(yè)務支持供給/規(guī)格便攜性/互操作性服務中介服務聚集服務套利
圖 14.3 復合云生態(tài)系統(tǒng)安全體系結(jié)構(gòu)。國家標準與技術(shù)研究院特別出版物,美國國家標準與技術(shù)研究院參考架構(gòu)[初稿]》。)礎(chǔ)設施即服務 平臺即服務 軟形態(tài) 表現(xiàn)平臺用程序編程接口應用程序元數(shù)據(jù) 內(nèi)容整合和中間件應用程序核心連接和交付表現(xiàn)形態(tài)表現(xiàn)平臺應用程序編程接口應用程序數(shù)據(jù) 元數(shù)據(jù) 內(nèi)容整合和中間件應用程序核心連接和交付表現(xiàn)形態(tài)應用應數(shù)據(jù) 整基礎(chǔ)設平臺即服軟件即服務平臺即軟件即服務基礎(chǔ)設
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯效果對等[J]. 蔡力堅. 中國翻譯. 2018(05)
[2]云計算技術(shù)發(fā)展分析及其應用[J]. 馬原. 電子技術(shù)與軟件工程. 2017(18)
[3]對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認識[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(06)
[4]科技英語特點及其翻譯[J]. 韓琴. 中國科技翻譯. 2007(03)
[5]論“信、達、雅”與科技翻譯[J]. 安新奎. 外語教學. 2006(04)
[6]我國科技翻譯研究的回顧與述評[J]. 方夢之. 外國語(上海外國語學院學報). 1991(06)
本文編號:3235831
【文章來源】:重慶郵電大學重慶市
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
美國國家標準與技術(shù)研究院云計算安全參考架構(gòu)方法
圖 14.1 信息系統(tǒng)的三個因素拐點。云消費者云審計師安全審計隱私影響審計性能審計云供應商云經(jīng)紀人云載體云編排服務層軟件即服務平臺即服務基礎(chǔ)設施即服務抽象資源和控制層物理資源層硬件軟件云服務管理業(yè)務支持供給/規(guī)格便攜性/互操作性服務中介服務聚集服務套利
圖 14.3 復合云生態(tài)系統(tǒng)安全體系結(jié)構(gòu)。國家標準與技術(shù)研究院特別出版物,美國國家標準與技術(shù)研究院參考架構(gòu)[初稿]》。)礎(chǔ)設施即服務 平臺即服務 軟形態(tài) 表現(xiàn)平臺用程序編程接口應用程序元數(shù)據(jù) 內(nèi)容整合和中間件應用程序核心連接和交付表現(xiàn)形態(tài)表現(xiàn)平臺應用程序編程接口應用程序數(shù)據(jù) 元數(shù)據(jù) 內(nèi)容整合和中間件應用程序核心連接和交付表現(xiàn)形態(tài)應用應數(shù)據(jù) 整基礎(chǔ)設平臺即服軟件即服務平臺即軟件即服務基礎(chǔ)設
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯效果對等[J]. 蔡力堅. 中國翻譯. 2018(05)
[2]云計算技術(shù)發(fā)展分析及其應用[J]. 馬原. 電子技術(shù)與軟件工程. 2017(18)
[3]對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認識[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(06)
[4]科技英語特點及其翻譯[J]. 韓琴. 中國科技翻譯. 2007(03)
[5]論“信、達、雅”與科技翻譯[J]. 安新奎. 外語教學. 2006(04)
[6]我國科技翻譯研究的回顧與述評[J]. 方夢之. 外國語(上海外國語學院學報). 1991(06)
本文編號:3235831
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3235831.html
最近更新
教材專著