天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《市場營銷學(xué)基

發(fā)布時間:2021-06-11 07:05
  市場營銷是在創(chuàng)造、傳播和交換產(chǎn)品中,為顧客、合作伙伴以及整個社會帶來價值的一系列活動。無論是對消費者還是從事經(jīng)濟(jì)活動的員工或管理人員來說,市場營銷是當(dāng)今經(jīng)濟(jì)活動中一個不可或缺的重要話題。將英文市場營銷相關(guān)資料譯為漢語,有助于我國市場營銷領(lǐng)域的研究與實踐活動的開展。本實踐報告基于筆者翻譯的《市場營銷學(xué)基礎(chǔ)》中第一章"市場營銷學(xué)的性質(zhì)",內(nèi)容涉及營銷的定義、營銷的發(fā)展、營銷與企業(yè)績效、營銷的范圍及營銷計劃。該報告以文本中被動句的翻譯為研究對象,對翻譯實踐過程做了詳細(xì)的描述和總結(jié)。本翻譯實踐報告以目的論為理論基礎(chǔ),在忠于原文基礎(chǔ)之上,通過實際翻譯案例,總結(jié)出可以將英語被動句譯為漢語主動句、譯成漢語被動句、譯成含有"把"、"由"字的句子等翻譯策略。實踐報告還總結(jié)了英語中含有IT的被動句型的漢譯方法。通過嘗試以上翻譯策略,譯者可以使譯文更加自然流暢、更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。 

【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:88 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 翻譯任務(wù)描述
    1.1 翻譯任務(wù)來源
    1.2 翻譯文本介紹
第2章 翻譯過程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后事項
第3章 案例分析
    3.1 被動語態(tài)概述
    3.2 文本漢譯的理論基礎(chǔ)
    3.3 被動句翻譯實例
        3.3.1 英語被動句譯成漢語主動句
        3.3.2 英語被動句譯成漢語被動句
        3.3.3 英語被動句譯成含有"把"、"由"字的漢語句子
        3.3.4 英語中含有IT的被動句型的漢譯
    3.4 總結(jié)
第4章 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 翻譯原文及譯文
致謝
作者簡介


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J]. 孫雪瑛,馮慶華.  外語學(xué)刊. 2014(04)
[2]英漢被動句視角與標(biāo)記性的類型學(xué)研究[J]. 鄧云華,黃廣平.  中國外語. 2014(01)
[3]從目的論視角看廣告翻譯的再創(chuàng)造[J]. 王皓.  中國科技翻譯. 2013(01)
[4]目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯──以蒙古族特色詞匯為例[J]. 陳亞杰,王新.  中國翻譯. 2011(04)
[5]被動語態(tài)的翻譯研究[J]. 楊紅.  中國科技翻譯. 2010(03)
[6]漢語被動句句法分析的重新思考[J]. 鄧思穎.  當(dāng)代語言學(xué). 2008(04)
[7]英語被動語態(tài)的語用分析及其翻譯[J]. 劉明東.  中國科技翻譯. 2001(01)



本文編號:3224071

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3224071.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶97396***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com