《恐怖主義時代的美國大眾文化》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-05-21 11:38
紐約金融區(qū)世貿(mào)中心屹立著兩座號稱“雙子星”的大廈,它是紐約的標志性建筑!911”事件發(fā)生后,這兩座大廈就消失了。此次的“911”事件,是一場有史以來發(fā)生在美國土地上,程度最為嚴重的一場經(jīng)人策劃的有計劃、有預(yù)謀的恐襲行動。此次的恐怖襲擊事件更是給當代的美國各地、各階層的民眾造成了前所未有過的嚴重心理傷害。美國著名的專業(yè)寫手羅伯特·薩默森點評說道,恐怖分子此舉摧毀了的“絕不僅僅局限于世貿(mào)中心和五角大樓這兩棟建筑,想必造成的毀滅性更多的是在依稀留存于美國人民心中的那份平靜和安全感”。本篇翻譯實踐報告的原文選自《恐怖時代的美國大眾文化》一書,本書認為美國人已經(jīng)進入了一個由恐怖主義主導(dǎo)的新時代。書的原作者提供了一個有趣的新框架進行美國大眾文化的研究,如考察電影,電視節(jié)目,和主要的文本。同時,他也提供了獨到的原始文本的解釋。譯者此次所撰寫的翻譯實踐報告總體上是一個總結(jié),一個對譯者此次翻譯任務(wù)進行過程當中以及翻譯任務(wù)最終的完成情況所做的一個總體上的介紹、研究和總結(jié)。本實踐報告主要包括六個部分,它們分別是翻譯緣起、翻譯任務(wù)、翻譯過程、翻譯理論依據(jù)與研究、翻譯案例分析,最后則是譯者對本次翻譯實踐的總結(jié)...
【文章來源】:新疆師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯緣起
1.1 背景介紹
1.2 翻譯任務(wù)的意義
2 翻譯任務(wù)
2.1 原文作者簡介
2.2 專著文本內(nèi)容概述
3 翻譯過程
3.1 譯前準備
3.1.1 原文閱讀和分析
3.1.2 翻譯工具的選擇
3.2 初譯稿中的難點
3.3 審讀、定稿
3.4 翻譯工作安排
4 翻譯理論框架
4.1 功能對等理論的概念
4.2 功能對等理論的指導(dǎo)原則
4.3 功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯方法
4.3.1 詞匯層面
4.3.2 句法層面
4.3.3 語篇層面
5 案例分析
5.1 詞匯層面
5.1.1 轉(zhuǎn)譯法
5.1.2 增譯法與省譯法
5.1.3 直譯法與意譯法
5.2 句法層面
5.2.1 分譯法與合譯法
5.2.2 換序譯法
5.2.3 轉(zhuǎn)態(tài)譯法
5.3 語篇層面
5.3.1 銜接
5.3.2 連貫
6 翻譯實踐總結(jié)與啟示
6.1 翻譯實踐的啟示
6.2 翻譯實踐的不足
附錄
參考文獻
后記
【參考文獻】:
期刊論文
[1]字幕翻譯的策略[J]. 李運興. 中國翻譯. 2001(04)
[2]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1998(02)
本文編號:3199640
【文章來源】:新疆師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯緣起
1.1 背景介紹
1.2 翻譯任務(wù)的意義
2 翻譯任務(wù)
2.1 原文作者簡介
2.2 專著文本內(nèi)容概述
3 翻譯過程
3.1 譯前準備
3.1.1 原文閱讀和分析
3.1.2 翻譯工具的選擇
3.2 初譯稿中的難點
3.3 審讀、定稿
3.4 翻譯工作安排
4 翻譯理論框架
4.1 功能對等理論的概念
4.2 功能對等理論的指導(dǎo)原則
4.3 功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯方法
4.3.1 詞匯層面
4.3.2 句法層面
4.3.3 語篇層面
5 案例分析
5.1 詞匯層面
5.1.1 轉(zhuǎn)譯法
5.1.2 增譯法與省譯法
5.1.3 直譯法與意譯法
5.2 句法層面
5.2.1 分譯法與合譯法
5.2.2 換序譯法
5.2.3 轉(zhuǎn)態(tài)譯法
5.3 語篇層面
5.3.1 銜接
5.3.2 連貫
6 翻譯實踐總結(jié)與啟示
6.1 翻譯實踐的啟示
6.2 翻譯實踐的不足
附錄
參考文獻
后記
【參考文獻】:
期刊論文
[1]字幕翻譯的策略[J]. 李運興. 中國翻譯. 2001(04)
[2]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1998(02)
本文編號:3199640
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3199640.html
最近更新
教材專著