《禪宗的態(tài)度》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告(第13-15章)
發(fā)布時(shí)間:2021-05-21 19:23
本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯的文本是英裔美國(guó)作家蘇吉達(dá)·梅西(Sujata Messey)的神秘小說(shuō)《禪宗的態(tài)度》(13-15章),蘇吉達(dá)·梅西(Sujata Messey)以創(chuàng)作神秘小說(shuō)而負(fù)有盛名,多次獲得獎(jiǎng)項(xiàng)。如今,她仍筆耕不輟,在孜孜不倦地創(chuàng)作!抖U宗的態(tài)度》主要講述了一位古董店的女老板雷伊·志村高價(jià)購(gòu)回的一個(gè)簞笥,卻是一個(gè)贗品,隨后她遭遇很多麻煩的故事。最后雷伊總結(jié)出用智慧的力量和禪宗的態(tài)度對(duì)待生活。目前,該小說(shuō)尚未有中譯本出版。該實(shí)踐報(bào)告將第十三章至第十五章的翻譯內(nèi)容作為案例分析對(duì)象,重點(diǎn)描述了翻譯過(guò)程中遇到的翻譯難點(diǎn)和采用的翻譯方法。包括專有名詞、詞義修辭格和復(fù)雜句的難點(diǎn)翻譯;詳述了解決這三種翻譯難點(diǎn)所采用的翻譯方法。專有名詞包括人名和物名,翻譯人名采用了異化法,物名采用了意譯加注法;詞義修辭格中,用直譯法解決了反語(yǔ)的翻譯難點(diǎn),用增譯法解決了借代的翻譯;用順句操作法和句式重構(gòu)法對(duì)復(fù)雜句進(jìn)行了翻譯。譯前充分準(zhǔn)備、充分理解原文和恰當(dāng)選擇翻譯方法,對(duì)于高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù)、撰寫翻譯報(bào)告至關(guān)重要。最后,筆者希望此次翻譯實(shí)踐報(bào)告能將優(yōu)秀的英文神秘小說(shuō)介紹給中國(guó)讀者,能為其他譯者提...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 The Writer and Source Text of Translation Project
1.2 The Background of Translation Project
1.3 The Structure of Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparation before Translation
2.2 Preparation during Translation
2.3 Proofreading and Polish
Chapter Three DIFFICULTIES AND METHODS IN THE TRANSLATION OF ZEN ATTITUDE
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Proper names
3.1.2 Lexical figures of speech
3.1.3 Complex and complex-compound sentences
3.2 Translation Methods
3.2.1 Proper names
3.2.1.1 Foreignization for the names of persons
3.2.1.2 Free translation with annotation for the names of things
3.2.2 Lexical figures of speech
3.2.2.1 Literal translation for irony
3.2.2.2 Amplification for metonymy
3.2.3 Complex and complex-compound sentences
3.2.3.1 Following the original syntactic order
3.2.3.2 Reinventing sentence structures
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Acquisition and Enlightenment
4.2 Unsolved Problems
REFERENCES
APPENDIXⅠ THE SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ THE TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化翻譯中的異化與歸化分析[J]. 徐代. 海外英語(yǔ). 2018(23)
[2]英語(yǔ)文學(xué)中的典故及其翻譯策略[J]. 陳克偉. 文化學(xué)刊. 2016(07)
碩士論文
[1]英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯[D]. 劉俊子.華中師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):3200242
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 The Writer and Source Text of Translation Project
1.2 The Background of Translation Project
1.3 The Structure of Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparation before Translation
2.2 Preparation during Translation
2.3 Proofreading and Polish
Chapter Three DIFFICULTIES AND METHODS IN THE TRANSLATION OF ZEN ATTITUDE
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Proper names
3.1.2 Lexical figures of speech
3.1.3 Complex and complex-compound sentences
3.2 Translation Methods
3.2.1 Proper names
3.2.1.1 Foreignization for the names of persons
3.2.1.2 Free translation with annotation for the names of things
3.2.2 Lexical figures of speech
3.2.2.1 Literal translation for irony
3.2.2.2 Amplification for metonymy
3.2.3 Complex and complex-compound sentences
3.2.3.1 Following the original syntactic order
3.2.3.2 Reinventing sentence structures
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Acquisition and Enlightenment
4.2 Unsolved Problems
REFERENCES
APPENDIXⅠ THE SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ THE TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化翻譯中的異化與歸化分析[J]. 徐代. 海外英語(yǔ). 2018(23)
[2]英語(yǔ)文學(xué)中的典故及其翻譯策略[J]. 陳克偉. 文化學(xué)刊. 2016(07)
碩士論文
[1]英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯[D]. 劉俊子.華中師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):3200242
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3200242.html
最近更新
教材專著