《劍橋英語史》第三卷(5.5章節(jié))漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-20 13:19
語言是隨著人類社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的,一些舊詞的過時(shí)意味著一些新詞的產(chǎn)生,而新詞的產(chǎn)生還遵循一定的規(guī)律—構(gòu)詞法,因此構(gòu)詞法在一定程度上推動(dòng)著英語歷史的發(fā)展,并起著重要的作用,這也是本翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義所在。本報(bào)告基于《劍橋英語史》第三卷第五章第五節(jié)的翻譯實(shí)踐!秳蛴⒄Z史》共有六卷,筆者選取的第三卷主要介紹了早期現(xiàn)代英語(約1450年1700年)和現(xiàn)代英語(約1700年至1900年)的發(fā)展歷史,其時(shí)間覆蓋了從1476年至美國發(fā)表獨(dú)立宣言的1776年,其中筆者所翻譯的第五章第五節(jié)內(nèi)容屬于英語史中的詞匯部分,主要針對詞匯的構(gòu)詞法。本次翻譯任務(wù)屬于學(xué)術(shù)性文章,語言嚴(yán)謹(jǐn),具有很強(qiáng)的專業(yè)性,原文中包含很多詞匯學(xué)上的語言學(xué)術(shù)語和專有詞匯。為了用通順、流暢的語言準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,使譯文讀者對早期現(xiàn)代英語詞匯的構(gòu)詞法有全面、準(zhǔn)確的了解,筆者在翻譯前閱讀了大量詞匯學(xué)和英語史方面的書,掌握了大量構(gòu)詞法方面的知識(shí),然后以彼得·紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論為指導(dǎo),再結(jié)合一些英漢翻譯方法包括省譯、照應(yīng)等,開展此次翻譯實(shí)踐。筆者在翻譯中適當(dāng)補(bǔ)充了一些相關(guān)學(xué)術(shù)性知識(shí)以幫助讀者更好的理解,希望本實(shí)踐報(bào)告,既可供相關(guān)領(lǐng)域...
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:143 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Brief Introduction to the History of the English Language
1.3 Significance of the Project
1.4 Structure of the Project
Chapter2 Translation Preparation
2.1 Analysis of the Source Text
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Textual Features
2.2 Difficulties in the Translation
2.3 Reference to Parallel Texts and Other Materials
2.4 Translation Tools
2.5 Teamwork
Chapter3 Peter Newmark’s Semantic and Communicative Translation Theory
3.1 Semantic Translation
3.2 Communicative Translation
3.3 Difference and Connection
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation Methods from the Perspective of Conveying Information
4.1.1 Translation of Names and Book Titles
4.1.2 Translation of Borrowed Words
4.1.3 Translation of Abbreviations
4.1.4 Translation of Linguistic Terms in Lexis
4.2 Translation Methods from the Perspective of Language Structure
4.2.1 At Syntactic Level
4.2.2 At Textual Level
Chapter5 Conclusions
5.1 Summary of Translation Experience
5.2 Limitations and Reflections on the Translation
References
Appendix
Index
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語義翻譯和交際翻譯的比較[J]. 金英. 中國校外教育. 2014(33)
碩士論文
[1]基于原型范疇理論的英語構(gòu)詞法研究[D]. 李亦松.遼寧大學(xué) 2017
[2]英語長難句的翻譯策略[D]. 徐晴.北京外國語大學(xué) 2016
[3]語義翻譯和交際翻譯之翻譯技巧研究[D]. 丁媛媛.曲阜師范大學(xué) 2010
本文編號(hào):3197823
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:143 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Brief Introduction to the History of the English Language
1.3 Significance of the Project
1.4 Structure of the Project
Chapter2 Translation Preparation
2.1 Analysis of the Source Text
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Textual Features
2.2 Difficulties in the Translation
2.3 Reference to Parallel Texts and Other Materials
2.4 Translation Tools
2.5 Teamwork
Chapter3 Peter Newmark’s Semantic and Communicative Translation Theory
3.1 Semantic Translation
3.2 Communicative Translation
3.3 Difference and Connection
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation Methods from the Perspective of Conveying Information
4.1.1 Translation of Names and Book Titles
4.1.2 Translation of Borrowed Words
4.1.3 Translation of Abbreviations
4.1.4 Translation of Linguistic Terms in Lexis
4.2 Translation Methods from the Perspective of Language Structure
4.2.1 At Syntactic Level
4.2.2 At Textual Level
Chapter5 Conclusions
5.1 Summary of Translation Experience
5.2 Limitations and Reflections on the Translation
References
Appendix
Index
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語義翻譯和交際翻譯的比較[J]. 金英. 中國校外教育. 2014(33)
碩士論文
[1]基于原型范疇理論的英語構(gòu)詞法研究[D]. 李亦松.遼寧大學(xué) 2017
[2]英語長難句的翻譯策略[D]. 徐晴.北京外國語大學(xué) 2016
[3]語義翻譯和交際翻譯之翻譯技巧研究[D]. 丁媛媛.曲阜師范大學(xué) 2010
本文編號(hào):3197823
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3197823.html
最近更新
教材專著