漢英視譯中的文化負(fù)載詞音譯情況調(diào)查
發(fā)布時(shí)間:2021-05-18 21:09
隨著改革開放的不斷深入和一帶一路的快速發(fā)展,中國與世界各國在經(jīng)濟(jì),政治和文化上的聯(lián)系更密切,中國特色表達(dá)逐漸進(jìn)入英語語言。許多中國特色詞匯以拼音的形式被錄入英語牛津字典中,同時(shí)2018年外文局發(fā)布的《中國話語海外認(rèn)知度報(bào)告》列舉的進(jìn)入前100榜單中以漢語拼音形式直接外譯的文化詞匯表現(xiàn)頗為搶眼。因此,對(duì)文化負(fù)載詞音譯使用情況的研究很有必要。而關(guān)于視譯的研究主要集中于視譯流利性,視譯對(duì)交替?zhèn)髯g和同傳的作用等領(lǐng)域,沒有關(guān)于對(duì)音譯使用情況的研究。本文將通過視譯測(cè)試和譯后訪談的方法對(duì)漢英視譯中文化負(fù)載詞的音譯使用情況進(jìn)行調(diào)查。46名來自大連理工大學(xué)不同年級(jí)和專業(yè)的研究生參與調(diào)查,在現(xiàn)場(chǎng)完成含有文化負(fù)載詞的漢英視譯任務(wù),然后接受問卷訪談,F(xiàn)場(chǎng)視譯和訪談全程錄音,內(nèi)容用Sojump進(jìn)行整理,再用SPSS軟件對(duì)測(cè)試數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。調(diào)查表明:在視譯過程中,學(xué)生譯者對(duì)不同的文化負(fù)載詞的音譯使用受到文化負(fù)載詞本身的特性以及譯者專業(yè)因素的影響,但是總體上學(xué)生譯者在視譯時(shí)對(duì)文化負(fù)載詞的視譯偏向使用音譯。問卷訪談數(shù)據(jù)表明譯者對(duì)文化負(fù)載詞的音譯使用呈積極的態(tài)度。同時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯者對(duì)一些文化負(fù)載詞的音譯的認(rèn)知與...
【文章來源】:大連理工大學(xué)遼寧省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Layout of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Sight Interpreting
2.1.1 Definition of Sight Interpreting
2.1.2 Characteristics of Sight Interpreting
2.1.3 Studies on Sight Interpreting
2.2 Culture-loaded Words
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words
2.2.2 Studies on Culture-loaded Words
2.2.3 Studies on Transliteration of Culture-loaded Words
2.3 Chinese Pinyin in English
2.3.1 Definition and Development of Pinyin
2.3.2 Studies on Chinese Loanwords in English
2.3.3 Chinese Loanwords in the Oxford English Dictionary
2.4 Language Contact and China English
2.4.1 Language Contact
2.4.2 China English
Chapter3 Methodology
3.1 Design of Test and Interview Questionnaire
3.2 Participants
3.3 Tools
3.4 Procedures
Chapter4 Results and Analyses
4.1 Results from the Test
4.2 Results from the Interview
4.2.1 Attitudes toward the Use of Transliteration of Particular Culture-loadedWord
4.2.2 Attitudes toward the Principle for Transliteration of Culture-loadedWords
4.2.3 General Attitudes toward Transliteration of Culture-loaded Words
4.3 Analyses of the Results
4.3.1 The Factors Influencing the Use of Transliteration
4.3.2 The Particularity of Different Culture-Loaded Words
Chapter5 Discussion
5.1 Factors Affecting the Use of Transliteration
5.1.1 The Influence from Sight Interpreting
5.1.2 The Source of Varied Transliteration
5.2 Attitudes toward Transliteration
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Implications
6.3 Limitations and Suggestions for Further Study
References
Appendix:漢語文化詞外譯中拼音的使用調(diào)查問卷
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國英語的研究綜述與展望[J]. 郝瑞松. 吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(10)
[2]漢語拼音的發(fā)展及其對(duì)漢語專名外譯的影響[J]. 張?jiān)? 西部皮革. 2017(06)
[3]英漢語言的接觸與現(xiàn)代漢語詞匯的變化研究[J]. 馮麗娟. 語文建設(shè). 2016(15)
[4]基于文化圖式理論的文化負(fù)載詞的漢英口譯[J]. 楊艷君,易麗君. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(12)
[5]從文化語義學(xué)理論看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的英文翻譯[J]. 竇瑞芳. 校園英語. 2015(25)
[6]漢語文化負(fù)載詞的口譯策略[J]. 馮家佳. 柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
[7]《牛津英語詞典》中的漢語借詞數(shù)量研究[J]. 陳勝利. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(03)
[8]淺析英漢視譯中定語從句的視譯[J]. 姚文俊,王德麗. 商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(03)
[9]語言接觸視域下英漢借詞的對(duì)比研究[J]. 董艷. 湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(05)
[10]以視譯促交傳——一項(xiàng)基于實(shí)證的相關(guān)性研究報(bào)告[J]. 劉進(jìn). 中國翻譯. 2011(03)
博士論文
[1]英語中的漢語借詞研究[D]. 陳勝利.蘇州大學(xué) 2014
[2]視譯過程的認(rèn)知研究對(duì)本科口譯教學(xué)的啟示[D]. 萬宏瑜.上海外國語大學(xué) 2006
本文編號(hào):3194486
【文章來源】:大連理工大學(xué)遼寧省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Layout of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Sight Interpreting
2.1.1 Definition of Sight Interpreting
2.1.2 Characteristics of Sight Interpreting
2.1.3 Studies on Sight Interpreting
2.2 Culture-loaded Words
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words
2.2.2 Studies on Culture-loaded Words
2.2.3 Studies on Transliteration of Culture-loaded Words
2.3 Chinese Pinyin in English
2.3.1 Definition and Development of Pinyin
2.3.2 Studies on Chinese Loanwords in English
2.3.3 Chinese Loanwords in the Oxford English Dictionary
2.4 Language Contact and China English
2.4.1 Language Contact
2.4.2 China English
Chapter3 Methodology
3.1 Design of Test and Interview Questionnaire
3.2 Participants
3.3 Tools
3.4 Procedures
Chapter4 Results and Analyses
4.1 Results from the Test
4.2 Results from the Interview
4.2.1 Attitudes toward the Use of Transliteration of Particular Culture-loadedWord
4.2.2 Attitudes toward the Principle for Transliteration of Culture-loadedWords
4.2.3 General Attitudes toward Transliteration of Culture-loaded Words
4.3 Analyses of the Results
4.3.1 The Factors Influencing the Use of Transliteration
4.3.2 The Particularity of Different Culture-Loaded Words
Chapter5 Discussion
5.1 Factors Affecting the Use of Transliteration
5.1.1 The Influence from Sight Interpreting
5.1.2 The Source of Varied Transliteration
5.2 Attitudes toward Transliteration
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Implications
6.3 Limitations and Suggestions for Further Study
References
Appendix:漢語文化詞外譯中拼音的使用調(diào)查問卷
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國英語的研究綜述與展望[J]. 郝瑞松. 吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(10)
[2]漢語拼音的發(fā)展及其對(duì)漢語專名外譯的影響[J]. 張?jiān)? 西部皮革. 2017(06)
[3]英漢語言的接觸與現(xiàn)代漢語詞匯的變化研究[J]. 馮麗娟. 語文建設(shè). 2016(15)
[4]基于文化圖式理論的文化負(fù)載詞的漢英口譯[J]. 楊艷君,易麗君. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(12)
[5]從文化語義學(xué)理論看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的英文翻譯[J]. 竇瑞芳. 校園英語. 2015(25)
[6]漢語文化負(fù)載詞的口譯策略[J]. 馮家佳. 柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
[7]《牛津英語詞典》中的漢語借詞數(shù)量研究[J]. 陳勝利. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(03)
[8]淺析英漢視譯中定語從句的視譯[J]. 姚文俊,王德麗. 商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(03)
[9]語言接觸視域下英漢借詞的對(duì)比研究[J]. 董艷. 湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(05)
[10]以視譯促交傳——一項(xiàng)基于實(shí)證的相關(guān)性研究報(bào)告[J]. 劉進(jìn). 中國翻譯. 2011(03)
博士論文
[1]英語中的漢語借詞研究[D]. 陳勝利.蘇州大學(xué) 2014
[2]視譯過程的認(rèn)知研究對(duì)本科口譯教學(xué)的啟示[D]. 萬宏瑜.上海外國語大學(xué) 2006
本文編號(hào):3194486
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3194486.html
最近更新
教材專著