《選舉第一人》英譯漢項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-18 08:24
隨著中外各方面合作交流的不斷加深,中小學(xué)生對(duì)于了解國(guó)外文化的需求日益增多。本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,以《選舉第一人》作為翻譯源文本。該文本由美國(guó)作家吉姆·懷廷所寫,主要記敘了美國(guó)歷史上六位重要的“選舉第一人”的生平及政治生涯。此文本將最終作為初中生的課外英語(yǔ)閱讀材料呈現(xiàn),對(duì)于擴(kuò)展初中生的閱讀視野、增強(qiáng)對(duì)美國(guó)政治文化的了解具有一定意義。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),并結(jié)合初中生的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知水平,首先從結(jié)構(gòu)、措辭和句式選擇角度分析了源文本的文本特征,并提出了翻譯過程中遇到的主要詞匯和句法問題。相應(yīng)地,本文結(jié)合具體實(shí)例探討了可行的翻譯策略,認(rèn)為詞匯問題主要有音譯和查閱文獻(xiàn)兩種解決方法,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句傾向于翻譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),長(zhǎng)句主要采用拆分、插入以及倒置的翻譯策略,而無(wú)靈主語(yǔ)句傾向于轉(zhuǎn)換為有靈主語(yǔ)句。筆者在翻譯過程中力求做到忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)源文本的信息與含義,以期達(dá)到文化交流的目的。
【文章來源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 Background and Significance of the Project
1.1.1 Background Information
1.1.2 Significance of the Project
1.2 Textual Features of Election Firsts
1.2.1 Structure
1.2.2 Diction
1.2.3 Sentence Selection
1.3 Translation Process
1.3.1 Pre-translating Preparation
1.3.2 While-translating Work
1.3.3 Post-translating Improvement
Chapter Two Major Difficulties, Analysis of Causes
2.1 Lexical Difficulties
2.1.1 Translation of Personal Names
2.1.2 Translation of Political Terms
2.2 Syntactic Difficulties
2.2.1 Translation of Passive Voice
2.2.2 Translation of Long Sentences
2.2.3 Translation of Sentences with Inanimate Subjects
2.3 Analysis of Causes
2.3.1 Lack of Knowledge about American History
2.3.2 Differences between English and Chinese Languages
Chapter Three Solutions
3.1 Solutions to Lexical Difficulties
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Referring to Referential Resources
3.2 Solutions to Translating Passive Voice
3.2.1 Converting to Active Voice
3.2.2 Retaining the Passive Voice
3.3 Solutions to Translating Long Sentences
3.3.1 Splitting
3.3.2 Embedding
3.3.3 Reversing
3.4 Solutions to Translating Sentences with Inanimate Subjects
3.4.1 Converting to Animate Subjects
3.4.2 Keeping the Inanimate Subjects
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]史學(xué)文本中的翻譯問題初探——以翻譯美國(guó)歷史課本為例[J]. 查干,陳先貴. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2016(09)
[2]論非文學(xué)翻譯中的文化傳譯[J]. 姜力維. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2012(07)
[3]淺議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法[J]. 郭凱. 海外英語(yǔ). 2011(04)
[4]非文學(xué)翻譯文本類型研究[J]. 張基珮. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(06)
[5]談譯者的主體性及其學(xué)識(shí)才情[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2008(04)
[6]紐馬克的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(06)
[7]名詞化在語(yǔ)篇類型中的體現(xiàn)[J]. 王晉軍. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2003(02)
[8]冗余信息與增譯和省譯[J]. 田艷. 中國(guó)翻譯. 2001(05)
[9]文化翻譯與文化“傳真”[J]. 謝建平. 中國(guó)翻譯. 2001(05)
[10]應(yīng)該重視非文學(xué)翻譯研究和人才培養(yǎng)[J]. 林本椿. 上?萍挤g. 2000(02)
碩士論文
[1]目的論指導(dǎo)下《民主、多元論與政治理論》第一章的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D]. 孫俊杰.天津師范大學(xué) 2014
[2]《美國(guó)歷史縱覽》(第二章節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D]. 張莉莉.天津師范大學(xué) 2013
[3]《走進(jìn)美國(guó)文化》翻譯報(bào)告[D]. 李明巖.吉林大學(xué) 2012
本文編號(hào):3193475
【文章來源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 Background and Significance of the Project
1.1.1 Background Information
1.1.2 Significance of the Project
1.2 Textual Features of Election Firsts
1.2.1 Structure
1.2.2 Diction
1.2.3 Sentence Selection
1.3 Translation Process
1.3.1 Pre-translating Preparation
1.3.2 While-translating Work
1.3.3 Post-translating Improvement
Chapter Two Major Difficulties, Analysis of Causes
2.1 Lexical Difficulties
2.1.1 Translation of Personal Names
2.1.2 Translation of Political Terms
2.2 Syntactic Difficulties
2.2.1 Translation of Passive Voice
2.2.2 Translation of Long Sentences
2.2.3 Translation of Sentences with Inanimate Subjects
2.3 Analysis of Causes
2.3.1 Lack of Knowledge about American History
2.3.2 Differences between English and Chinese Languages
Chapter Three Solutions
3.1 Solutions to Lexical Difficulties
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Referring to Referential Resources
3.2 Solutions to Translating Passive Voice
3.2.1 Converting to Active Voice
3.2.2 Retaining the Passive Voice
3.3 Solutions to Translating Long Sentences
3.3.1 Splitting
3.3.2 Embedding
3.3.3 Reversing
3.4 Solutions to Translating Sentences with Inanimate Subjects
3.4.1 Converting to Animate Subjects
3.4.2 Keeping the Inanimate Subjects
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]史學(xué)文本中的翻譯問題初探——以翻譯美國(guó)歷史課本為例[J]. 查干,陳先貴. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2016(09)
[2]論非文學(xué)翻譯中的文化傳譯[J]. 姜力維. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2012(07)
[3]淺議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法[J]. 郭凱. 海外英語(yǔ). 2011(04)
[4]非文學(xué)翻譯文本類型研究[J]. 張基珮. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(06)
[5]談譯者的主體性及其學(xué)識(shí)才情[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2008(04)
[6]紐馬克的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(06)
[7]名詞化在語(yǔ)篇類型中的體現(xiàn)[J]. 王晉軍. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2003(02)
[8]冗余信息與增譯和省譯[J]. 田艷. 中國(guó)翻譯. 2001(05)
[9]文化翻譯與文化“傳真”[J]. 謝建平. 中國(guó)翻譯. 2001(05)
[10]應(yīng)該重視非文學(xué)翻譯研究和人才培養(yǎng)[J]. 林本椿. 上?萍挤g. 2000(02)
碩士論文
[1]目的論指導(dǎo)下《民主、多元論與政治理論》第一章的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D]. 孫俊杰.天津師范大學(xué) 2014
[2]《美國(guó)歷史縱覽》(第二章節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D]. 張莉莉.天津師范大學(xué) 2013
[3]《走進(jìn)美國(guó)文化》翻譯報(bào)告[D]. 李明巖.吉林大學(xué) 2012
本文編號(hào):3193475
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3193475.html
最近更新
教材專著