《頁巖油氣手冊(cè):理論、技術(shù)與挑戰(zhàn)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-17 19:21
美國(guó)對(duì)頁巖氣已進(jìn)行了四十年的商業(yè)性開采,它不僅幫助美國(guó)實(shí)現(xiàn)了能源獨(dú)立,也改變了昔日以中東地區(qū)為世界能源供應(yīng)中心的格局;中國(guó)頁巖油氣儲(chǔ)量豐富,分布集中,但開發(fā)技術(shù)仍處于探索和發(fā)展階段;借鑒他國(guó)的技術(shù)理論及管理法規(guī)必將大力地推動(dòng)頁巖油氣行業(yè)在我國(guó)的發(fā)展,因此,新型清潔能源類的科技文本翻譯對(duì)我國(guó)油氣行業(yè)的發(fā)展具有一定的指導(dǎo)意義。筆者以2017年出版的SHALE OIL AND GAS HANDBOOK:Theory,Technologies,and Challenges為翻譯素材,以第一章及第十章的英譯漢實(shí)踐為基礎(chǔ);結(jié)合紐馬克的文本分類理論與賴斯的文本功能分類理論以確定譯文標(biāo)準(zhǔn),例舉了海內(nèi)外學(xué)者用各學(xué)科領(lǐng)域視角對(duì)平行文本的不同定義,分析了平行文本的來源及特點(diǎn);通過例舉翻譯素材中的詞與句,筆者詳細(xì)闡述了平行文本是如何指導(dǎo)翻譯科技英語文本中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語、概念定義及操作論述,該報(bào)告探討的平行文本使用方法期待為研究科技英語翻譯的學(xué)者提供借鑒與參考。
【文章來源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)概述
1.1 任務(wù)背景
1.2 翻譯素材內(nèi)容簡(jiǎn)介
1.3 翻譯素材特點(diǎn)分析
1.4 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 查找平行文本
2.1.2 使用翻譯工具
2.1.3 制定譯文標(biāo)準(zhǔn)
2.2 正式翻譯
2.2.1 翻譯計(jì)劃
2.2.2 翻譯難點(diǎn)
2.3 譯后審校
2.3.1 自我審校
2.3.2 他人審校
第三章 平行文本的相關(guān)研究
3.1 平行文本的定義
3.2 平行文本的來源
3.3 平行文本的特點(diǎn)
3.4 小結(jié)
第四章 平行文本在翻譯活動(dòng)中的指導(dǎo)作用
4.1 平行文本在詞匯翻譯中的應(yīng)用
4.2 平行文本在句子翻譯中的應(yīng)用
4.3 小結(jié)
第五章 結(jié)語
5.1 收獲
5.2 不足與展望
5.3 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄一 術(shù)語表
附錄二 英漢對(duì)照
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論中國(guó)“能源獨(dú)立”戰(zhàn)略的內(nèi)涵、挑戰(zhàn)及意義[J]. 鄒才能,潘松圻,趙群. 石油勘探與開發(fā). 2020(02)
[2]平行文本在能源類術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[J]. 李麗君,李澤琳. 中國(guó)科技術(shù)語. 2018(01)
[3]非常規(guī)油氣儲(chǔ)層脆性指數(shù)測(cè)井評(píng)價(jià)方法研究進(jìn)展[J]. 賴錦,王貴文,范卓穎,陳晶,王抒忱,周正龍,范旭強(qiáng). 石油科學(xué)通報(bào). 2016(03)
[4]功能理論視角下的科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 王海麗. 呂梁學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(04)
[5]平行文本的特點(diǎn)及其在應(yīng)用翻譯中的運(yùn)用[J]. 邵春美. 湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(05)
[6]我國(guó)原位地應(yīng)力測(cè)量與地應(yīng)力場(chǎng)分析研究進(jìn)展[J]. 景鋒,盛謙,張勇慧,劉元坤. 巖土力學(xué). 2011(S2)
[7]平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J]. 李德超,王克非. 中國(guó)翻譯. 2009(04)
[8]德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[9]科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其文體特點(diǎn)[J]. 顧玉飛. 科技風(fēng). 2008(17)
[10]科技英語詞匯和句法的特征及翻譯[J]. 吳建蘭. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(06)
碩士論文
[1]功能對(duì)等翻譯理論指導(dǎo)下平行文本在英文農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)漢譯中的應(yīng)用[D]. 王振寧.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2016
[2]《2011年度非常規(guī)能源概要》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 姚珍菊.湘潭大學(xué) 2014
[3]平行文本在科技英語翻譯中的應(yīng)用[D]. 張怡.中國(guó)石油大學(xué)(北京) 2014
本文編號(hào):3192307
【文章來源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)概述
1.1 任務(wù)背景
1.2 翻譯素材內(nèi)容簡(jiǎn)介
1.3 翻譯素材特點(diǎn)分析
1.4 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 查找平行文本
2.1.2 使用翻譯工具
2.1.3 制定譯文標(biāo)準(zhǔn)
2.2 正式翻譯
2.2.1 翻譯計(jì)劃
2.2.2 翻譯難點(diǎn)
2.3 譯后審校
2.3.1 自我審校
2.3.2 他人審校
第三章 平行文本的相關(guān)研究
3.1 平行文本的定義
3.2 平行文本的來源
3.3 平行文本的特點(diǎn)
3.4 小結(jié)
第四章 平行文本在翻譯活動(dòng)中的指導(dǎo)作用
4.1 平行文本在詞匯翻譯中的應(yīng)用
4.2 平行文本在句子翻譯中的應(yīng)用
4.3 小結(jié)
第五章 結(jié)語
5.1 收獲
5.2 不足與展望
5.3 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄一 術(shù)語表
附錄二 英漢對(duì)照
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論中國(guó)“能源獨(dú)立”戰(zhàn)略的內(nèi)涵、挑戰(zhàn)及意義[J]. 鄒才能,潘松圻,趙群. 石油勘探與開發(fā). 2020(02)
[2]平行文本在能源類術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[J]. 李麗君,李澤琳. 中國(guó)科技術(shù)語. 2018(01)
[3]非常規(guī)油氣儲(chǔ)層脆性指數(shù)測(cè)井評(píng)價(jià)方法研究進(jìn)展[J]. 賴錦,王貴文,范卓穎,陳晶,王抒忱,周正龍,范旭強(qiáng). 石油科學(xué)通報(bào). 2016(03)
[4]功能理論視角下的科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 王海麗. 呂梁學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(04)
[5]平行文本的特點(diǎn)及其在應(yīng)用翻譯中的運(yùn)用[J]. 邵春美. 湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(05)
[6]我國(guó)原位地應(yīng)力測(cè)量與地應(yīng)力場(chǎng)分析研究進(jìn)展[J]. 景鋒,盛謙,張勇慧,劉元坤. 巖土力學(xué). 2011(S2)
[7]平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J]. 李德超,王克非. 中國(guó)翻譯. 2009(04)
[8]德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[9]科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其文體特點(diǎn)[J]. 顧玉飛. 科技風(fēng). 2008(17)
[10]科技英語詞匯和句法的特征及翻譯[J]. 吳建蘭. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(06)
碩士論文
[1]功能對(duì)等翻譯理論指導(dǎo)下平行文本在英文農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)漢譯中的應(yīng)用[D]. 王振寧.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2016
[2]《2011年度非常規(guī)能源概要》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 姚珍菊.湘潭大學(xué) 2014
[3]平行文本在科技英語翻譯中的應(yīng)用[D]. 張怡.中國(guó)石油大學(xué)(北京) 2014
本文編號(hào):3192307
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3192307.html
最近更新
教材專著