《紐約時報》“第五代移動通信技術(shù)”新聞報道的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-05-17 06:49
第五代移動通信技術(shù)(簡稱5G)不但能夠給人類帶來更加便捷,優(yōu)質(zhì)的信息服務(wù)體驗,還能創(chuàng)造新的商業(yè)運營模式及工作崗位。這些與國家的發(fā)展和人們?nèi)粘I蠲懿豢煞?受到世界各國政府和民眾的關(guān)注。本次翻譯實踐選取了美國報刊《紐約時報》中的12篇關(guān)于5G的相關(guān)科技新聞。希冀此次漢譯實踐能夠幫助中國讀者了解美國社會對5G的看法,普及關(guān)于5G的知識。科技新聞類文本為體現(xiàn)其專業(yè)性和簡明性的特點,專業(yè)名詞較多,句子邏輯縝密,句式豐富,這些特點給翻譯實踐帶來了挑戰(zhàn)。針對詞匯層次上的英語多義詞詞義選擇問題和英漢詞性偏好造成的語內(nèi)連貫問題,筆者提出合理引申詞義和依語境轉(zhuǎn)換詞性的解決辦法;針對復(fù)合句邏輯轉(zhuǎn)換和語態(tài)轉(zhuǎn)換導(dǎo)致的語內(nèi)連貫問題,筆者提出復(fù)合句綜合譯法和被動句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的翻譯方法。希望此次翻譯實踐,能為其他譯者翻譯類似科技新聞文獻(xiàn)提供一定的借鑒。
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務(wù)描述
2.1 任務(wù)來源
2.2 任務(wù)背景
三、翻譯過程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 原語文本分析
3.1.1.1 詞匯特點
3.1.1.2 句法特點
3.1.1.3 語篇特點
3.1.2 翻譯工具
3.1.3 制定術(shù)語表
3.2 翻譯過程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
四、實踐報告的翻譯問題與解決方案
4.1 翻譯問題
4.1.1 .詞匯層次的語內(nèi)連貫問題
4.1.1.1 多義詞的詞義選擇問題
4.1.1.2 英漢詞性偏好差異問題
4.1.2 句子層次的語內(nèi)連貫問題
4.1.2.1 復(fù)合句的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.2.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換問題
4.2 解決方案
4.2.1 詞匯層次的語內(nèi)連貫問題的解決方案
4.2.1.1 合理引申詞義
4.2.1.2 依語境轉(zhuǎn)換詞性
4.2.2 句子層次的語內(nèi)連貫問題的解決方案
4.2.2.1 復(fù)合句綜合譯法
4.2.2.2 被動句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
五、翻譯實踐總結(jié)
5.1 翻譯實踐總結(jié)與收獲
5.2 翻譯實踐的不足與反思
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:原文
附錄2:譯文
附錄3:術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代英漢語否定詞綴對比研究[J]. 蒲曉燕. 教育教學(xué)論壇. 2019(48)
[2]未來5G網(wǎng)絡(luò)切片技術(shù)關(guān)鍵問題分析[J]. 于立華,張宏宇. 中國新通信. 2017(19)
[3]英漢語科技文獻(xiàn)句子特點對比及其翻譯[J]. 劉永安. 海外英語. 2016(10)
[4]英漢語言六大差別及其翻譯策略[J]. 劉霞. 海外英語. 2015(07)
[5]英語新聞的語篇特點分析[J]. 汪艷. 山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報. 2010(02)
[6]科技英語句子結(jié)構(gòu)特點及翻譯[J]. 趙庭弟,劉泉厚. 云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(01)
[7]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.諾德. 中國翻譯. 2007(01)
[8]翻譯與航海英語[J]. 劉劍劍. 引進(jìn)與咨詢. 2005(07)
[9]語境──正確翻譯的基礎(chǔ)──英語專業(yè)八級考試(2000年)英譯漢試卷評析[J]. 李淑琴. 中國翻譯. 2001(01)
[10]試論英漢詞義的差異[J]. 劉宓慶. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1980(01)
碩士論文
[1]功能對等理論指導(dǎo)下科技英語被動句的翻譯策略探究[D]. 付琳琳.哈爾濱工程大學(xué) 2018
本文編號:3191301
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務(wù)描述
2.1 任務(wù)來源
2.2 任務(wù)背景
三、翻譯過程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 原語文本分析
3.1.1.1 詞匯特點
3.1.1.2 句法特點
3.1.1.3 語篇特點
3.1.2 翻譯工具
3.1.3 制定術(shù)語表
3.2 翻譯過程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
四、實踐報告的翻譯問題與解決方案
4.1 翻譯問題
4.1.1 .詞匯層次的語內(nèi)連貫問題
4.1.1.1 多義詞的詞義選擇問題
4.1.1.2 英漢詞性偏好差異問題
4.1.2 句子層次的語內(nèi)連貫問題
4.1.2.1 復(fù)合句的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.2.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換問題
4.2 解決方案
4.2.1 詞匯層次的語內(nèi)連貫問題的解決方案
4.2.1.1 合理引申詞義
4.2.1.2 依語境轉(zhuǎn)換詞性
4.2.2 句子層次的語內(nèi)連貫問題的解決方案
4.2.2.1 復(fù)合句綜合譯法
4.2.2.2 被動句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
五、翻譯實踐總結(jié)
5.1 翻譯實踐總結(jié)與收獲
5.2 翻譯實踐的不足與反思
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:原文
附錄2:譯文
附錄3:術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代英漢語否定詞綴對比研究[J]. 蒲曉燕. 教育教學(xué)論壇. 2019(48)
[2]未來5G網(wǎng)絡(luò)切片技術(shù)關(guān)鍵問題分析[J]. 于立華,張宏宇. 中國新通信. 2017(19)
[3]英漢語科技文獻(xiàn)句子特點對比及其翻譯[J]. 劉永安. 海外英語. 2016(10)
[4]英漢語言六大差別及其翻譯策略[J]. 劉霞. 海外英語. 2015(07)
[5]英語新聞的語篇特點分析[J]. 汪艷. 山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報. 2010(02)
[6]科技英語句子結(jié)構(gòu)特點及翻譯[J]. 趙庭弟,劉泉厚. 云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(01)
[7]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.諾德. 中國翻譯. 2007(01)
[8]翻譯與航海英語[J]. 劉劍劍. 引進(jìn)與咨詢. 2005(07)
[9]語境──正確翻譯的基礎(chǔ)──英語專業(yè)八級考試(2000年)英譯漢試卷評析[J]. 李淑琴. 中國翻譯. 2001(01)
[10]試論英漢詞義的差異[J]. 劉宓慶. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1980(01)
碩士論文
[1]功能對等理論指導(dǎo)下科技英語被動句的翻譯策略探究[D]. 付琳琳.哈爾濱工程大學(xué) 2018
本文編號:3191301
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3191301.html
最近更新
教材專著