天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《海上絲綢之路:一個(gè)觀念的歷史》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-05-16 15:08
  本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐部分選自論文“海上絲綢之路:一個(gè)觀念的歷史”。該論文語(yǔ)言特點(diǎn)鮮明:一,運(yùn)用多種修辭手法;二,句子之間銜接緊密,富有邏輯性;三,文章多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),彰顯了論文的客觀性;谝陨咸攸c(diǎn),在尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,本翻譯工作得以順利進(jìn)行。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五部分:第一部分是翻譯任務(wù)的概述,該章節(jié)介紹了此次翻譯的翻譯任務(wù)和源語(yǔ)文本,以及翻譯實(shí)踐的意義。第二部分描述了整個(gè)翻譯過(guò)程,包括譯前、譯中和校對(duì)三個(gè)階段。第三部分是文獻(xiàn)綜述,本章節(jié)介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論及其發(fā)展與運(yùn)用,并且回顧了前人對(duì)論文翻譯的研究。第四部分為案例分析,從實(shí)例出發(fā),進(jìn)行詞匯層面、句法層面以及篇章層面的分析,總結(jié)得出一些翻譯方法,如轉(zhuǎn)換法、增譯、減譯、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)化等。第五部分為結(jié)語(yǔ)部分,總結(jié)了譯者在翻譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以及收獲。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐活動(dòng),筆者深刻意識(shí)到:翻譯對(duì)譯者的要求不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言層面上,還進(jìn)一步體現(xiàn)在文化層面;兩者兼具,才能完成好的譯文。 

【文章來(lái)源】:寧夏大學(xué)寧夏回族自治區(qū) 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Description of the Translation Task
    1.1 Introduction to the Source Text
    1.2 Significance of the Translation
Chapter 2 Description of the Translation Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-translation
    2.3 Proofreading
Chapter 3 Literature Review
    3.1 A Brief Introduction to Functional Equivalence Theory
    3.2 Studies on the Translation of Papers
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Equivalence at Lexical Level
        4.1.1 Conversion
        4.1.2 Amplification
        4.1.3 Omission
    4.2 Equivalence at Syntactic Level
        4.2.1 Division
        4.2.2 Active Voice and Passive Voice
    4.3 Equivalence at Textual Level
        4.3.1 Following the Original Textual Order
        4.3.2 Changing the Original Textual Order
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix1 The Source Text
Appendix2 The Target Tex
Acknowledgements
About the Author


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]德國(guó)功能主義翻譯理論視域下醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文翻譯[J]. 陳辛欣,程前光,劉麗,王云,劉適.  理論觀察. 2018(09)
[2]論英漢句法的基本特征[J]. 連淑能.  廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1992(03)

碩士論文
[1]翻譯目的論在論文翻譯中的應(yīng)用[D]. 駱婉婷.南京大學(xué) 2018
[2]從奈達(dá)功能對(duì)等理論角度論英文短篇小說(shuō)翻譯策略[D]. 陶欣尤.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
[3]《美國(guó)革命》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 閆凡雪.遼寧大學(xué) 2013



本文編號(hào):3189911

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3189911.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6871b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com