《考古學(xué)家的作品普及》(第九、十章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-05-16 00:39
隨著文化尋根的興起和考古學(xué)知識的普及,中國大眾對考古學(xué)的興趣日愈濃厚!犊脊艑W(xué)家的作品普及》(Archaeologists in Print:Publishing for the People)正是一本向大眾介紹英國早期考古學(xué)家的挖掘工作及其作品的普及性書籍。考古文獻(xiàn)的翻譯不僅能搭起中外考古學(xué)者之間溝通的橋梁,還能為考古研究的深入發(fā)展提供可能。奈達(dá)根據(jù)翻譯的本質(zhì)所提出的“功能對等”理論提倡用最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)源語信息,強(qiáng)調(diào)信息對等優(yōu)于形式對應(yīng),重視目的語讀者對譯文的接受度。本報告選取該書的第九、十章作為翻譯實踐材料,以奈達(dá)的“功能對等”理論為指導(dǎo),進(jìn)行詳細(xì)的翻譯案例分析,進(jìn)而從詞匯、句法和篇章三個層面闡述在翻譯實踐中如何實現(xiàn)功能對等。
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻譯任務(wù)介紹與翻譯過程描述
1.1 翻譯任務(wù)介紹
1.2 翻譯過程描述
1.2.1 譯前階段
1.2.2 譯中階段
1.2.3 譯后階段
2 翻譯理論闡述
2.1 翻譯理論選取依據(jù)
2.2 功能對等理論
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯對等
3.1.1 縮略語
3.1.2 專有名詞
3.1.3 普通詞匯
3.2 句法對等
3.2.1 被動句
3.2.2 長難句
3.2.2.1 順譯法
3.2.2.2 拆分重組法
3.3 篇章對等
3.3.1 上下文語境
3.3.2 文化語境
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯經(jīng)驗總結(jié)
4.2 存在的不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :原文
附錄2 :譯文
附錄3 :術(shù)語表(節(jié)選)
致謝
本文編號:3188629
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻譯任務(wù)介紹與翻譯過程描述
1.1 翻譯任務(wù)介紹
1.2 翻譯過程描述
1.2.1 譯前階段
1.2.2 譯中階段
1.2.3 譯后階段
2 翻譯理論闡述
2.1 翻譯理論選取依據(jù)
2.2 功能對等理論
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯對等
3.1.1 縮略語
3.1.2 專有名詞
3.1.3 普通詞匯
3.2 句法對等
3.2.1 被動句
3.2.2 長難句
3.2.2.1 順譯法
3.2.2.2 拆分重組法
3.3 篇章對等
3.3.1 上下文語境
3.3.2 文化語境
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯經(jīng)驗總結(jié)
4.2 存在的不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :原文
附錄2 :譯文
附錄3 :術(shù)語表(節(jié)選)
致謝
本文編號:3188629
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3188629.html
最近更新
教材專著