中國(guó)電子信息產(chǎn)業(yè)集團(tuán)有限公司官網(wǎng)漢譯英實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-15 20:57
在當(dāng)前這一信息化、智能化時(shí)代下,官方網(wǎng)站成為公司對(duì)外宣傳的重要門戶,所以官網(wǎng)翻譯顯得尤為重要。目前電子信息類公司官網(wǎng)的英文翻譯質(zhì)量總體上有所提升,低級(jí)錯(cuò)誤較少,但離滿足國(guó)外目標(biāo)讀者的閱讀需求,翻譯出符合他們閱讀習(xí)慣的優(yōu)質(zhì)文本,還有一定距離。本報(bào)告基于筆者所完成的中國(guó)電子信息產(chǎn)業(yè)集團(tuán)官網(wǎng)漢譯英實(shí)踐。譯者對(duì)該公司官網(wǎng)的特點(diǎn)進(jìn)行了細(xì)致分析,梳理出以下幾方面的特點(diǎn):一、在語(yǔ)言層面,原文本具有典型的科技文本特點(diǎn),含有大量行業(yè)術(shù)語(yǔ)和并列句式,并且多采用第三人稱敘述;二、在文化層面,中國(guó)電子信息產(chǎn)業(yè)集團(tuán)作為電子信息類企業(yè)翹楚,原文某些內(nèi)容具有典型的官宣風(fēng)格,含有大量具有中國(guó)特色和關(guān)于企業(yè)文化的表達(dá);三、在交際層面,原文本屬于官方網(wǎng)頁(yè),文本受到網(wǎng)頁(yè)排版和布局的影響,具有新媒體特征,有別于傳統(tǒng)紙質(zhì)文本。結(jié)合以上特點(diǎn),在本報(bào)告中,譯者從生態(tài)翻譯學(xué)的三維度——語(yǔ)言維,交際維和文化維——出發(fā),結(jié)合翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的具體問(wèn)題,歸納并分析了相應(yīng)的翻譯方法和策略。具體而言,語(yǔ)言維下,可以通過(guò)增譯、分譯,以解決技術(shù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)和特殊句式的翻譯,通過(guò)轉(zhuǎn)化法將第三人稱敘述轉(zhuǎn)換成第一、二人稱敘述;在文化維下,可以使用轉(zhuǎn)換、省譯...
【文章來(lái)源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:110 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Task Description
1.2 Translation Process
1.3 Significance and Purpose of the Report
Chapter2 Theoretical Basis
2.1 An Overview of Eco-translatology
2.2 Three Dimensions of Eco-translatology
2.3 Feasibility of Eco-translatology to CEC’s Website Translation
Chapter3 Analysis of the Source Text
3.1 Linguistic Level
3.1.1 Terminology
3.1.2 Compound Sentence
3.1.3 Third-Person Perspective
3.2 Cultural Level
3.2.1 Expressions with Chinese Characteristics
3.2.2 Expressions of Corporate Culture
3.3 Communicative Level
3.3.1 Dense Information
3.3.2 Text-Oriented Information
Chapter4 Case Analysis
4.1 Linguistic Dimension
4.1.1 Addition for Terminology
4.1.2 Division of Compound Sentence
4.1.3 Conversion of Third-Person Perspective
4.2 Cultural Dimension
4.2.1 Transformation of Expressions with Chinese Characteristics
4.2.2 Transformation of Expressions of Corporate Culture
4.3 Communicative Dimension
4.3.1 Reconstruction of Dense Information
4.3.2 Visualization of Text-Oriented Information
Chapter5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)視角下《2019年政府工作報(bào)告》英譯策略研究[J]. 逯美俊. 智庫(kù)時(shí)代. 2020(03)
[2]平面視覺(jué)元素在網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用[J]. 張穎. 電子技術(shù)與軟件工程. 2019(05)
[3]術(shù)語(yǔ)譯介研究:詞典義項(xiàng)導(dǎo)致的解讀誤區(qū)[J]. 鄭亞亞. 皖西學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(04)
[4]電商網(wǎng)頁(yè)界面視覺(jué)設(shè)計(jì)元素解析[J]. 馮浩煜. 科技視界. 2018(01)
[5]生態(tài)翻譯理論三維度下談科技英語(yǔ)翻譯技巧[J]. 馬媛媛,任琳. 北方文學(xué). 2017(24)
[6]操縱理論視角下的外宣翻譯——政治文本翻譯的改寫(xiě)[J]. 胡芳毅. 中國(guó)科技翻譯. 2014(02)
[7]中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J]. 盧小軍. 中國(guó)翻譯. 2012(01)
[8]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2011(02)
[9]生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)綜述[J]. 蔣驍華,宋志平,孟凡君. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[10]對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J]. 丁衡祁. 中國(guó)翻譯. 2002(04)
博士論文
[1]國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D]. 盧小軍.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
碩士論文
[1]翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇[D]. 翟紅梅.安徽師范大學(xué) 2005
本文編號(hào):3188323
【文章來(lái)源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:110 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Task Description
1.2 Translation Process
1.3 Significance and Purpose of the Report
Chapter2 Theoretical Basis
2.1 An Overview of Eco-translatology
2.2 Three Dimensions of Eco-translatology
2.3 Feasibility of Eco-translatology to CEC’s Website Translation
Chapter3 Analysis of the Source Text
3.1 Linguistic Level
3.1.1 Terminology
3.1.2 Compound Sentence
3.1.3 Third-Person Perspective
3.2 Cultural Level
3.2.1 Expressions with Chinese Characteristics
3.2.2 Expressions of Corporate Culture
3.3 Communicative Level
3.3.1 Dense Information
3.3.2 Text-Oriented Information
Chapter4 Case Analysis
4.1 Linguistic Dimension
4.1.1 Addition for Terminology
4.1.2 Division of Compound Sentence
4.1.3 Conversion of Third-Person Perspective
4.2 Cultural Dimension
4.2.1 Transformation of Expressions with Chinese Characteristics
4.2.2 Transformation of Expressions of Corporate Culture
4.3 Communicative Dimension
4.3.1 Reconstruction of Dense Information
4.3.2 Visualization of Text-Oriented Information
Chapter5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)視角下《2019年政府工作報(bào)告》英譯策略研究[J]. 逯美俊. 智庫(kù)時(shí)代. 2020(03)
[2]平面視覺(jué)元素在網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用[J]. 張穎. 電子技術(shù)與軟件工程. 2019(05)
[3]術(shù)語(yǔ)譯介研究:詞典義項(xiàng)導(dǎo)致的解讀誤區(qū)[J]. 鄭亞亞. 皖西學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(04)
[4]電商網(wǎng)頁(yè)界面視覺(jué)設(shè)計(jì)元素解析[J]. 馮浩煜. 科技視界. 2018(01)
[5]生態(tài)翻譯理論三維度下談科技英語(yǔ)翻譯技巧[J]. 馬媛媛,任琳. 北方文學(xué). 2017(24)
[6]操縱理論視角下的外宣翻譯——政治文本翻譯的改寫(xiě)[J]. 胡芳毅. 中國(guó)科技翻譯. 2014(02)
[7]中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J]. 盧小軍. 中國(guó)翻譯. 2012(01)
[8]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2011(02)
[9]生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)綜述[J]. 蔣驍華,宋志平,孟凡君. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[10]對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J]. 丁衡祁. 中國(guó)翻譯. 2002(04)
博士論文
[1]國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D]. 盧小軍.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
碩士論文
[1]翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇[D]. 翟紅梅.安徽師范大學(xué) 2005
本文編號(hào):3188323
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3188323.html
最近更新
教材專著