天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《中國(guó)海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展“十三五”規(guī)劃》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-05-15 13:12
  海洋經(jīng)濟(jì)是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展具有重要影響。為促進(jìn)海洋經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)家出臺(tái)多項(xiàng)激勵(lì)海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展政策。2017年5月,在“十二五”規(guī)劃取得圓滿成功之際,由國(guó)家發(fā)改委發(fā)布的《全國(guó)海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展“十三五”規(guī)劃》探究了中國(guó)海洋經(jīng)濟(jì)面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn),進(jìn)一步凸顯了海洋經(jīng)濟(jì)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要戰(zhàn)略地位。作者選擇該規(guī)劃的前四部分作為翻譯實(shí)踐的對(duì)象,并在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上完成了本實(shí)踐報(bào)告。報(bào)告主要涵蓋任務(wù)介紹、任務(wù)描述、過(guò)程描述、案例分析和結(jié)論等組成部分。報(bào)告首先介紹了翻譯任務(wù)的背景、目的和意義;然后進(jìn)行了任務(wù)描述,對(duì)原文本內(nèi)容以及目標(biāo)讀者進(jìn)行了詳細(xì)介紹;接下來(lái)是翻譯過(guò)程描述,介紹了譯前準(zhǔn)備工作、翻譯過(guò)程和譯文質(zhì)量控制的各個(gè)環(huán)節(jié);作為報(bào)告的重點(diǎn)部分,案例分析分別從詞匯、句子、語(yǔ)篇三個(gè)層面對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的難點(diǎn)做了深刻的剖析,并在功能對(duì)等翻譯理論指導(dǎo)下提出了相應(yīng)的對(duì)策,力求實(shí)現(xiàn)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)相一致。最后,作者對(duì)報(bào)告內(nèi)容,研究發(fā)現(xiàn)以及本報(bào)告的局限性做出了總結(jié)。通過(guò)該翻譯實(shí)踐及其報(bào)告的寫(xiě)作,作者基本掌握了我國(guó)海洋經(jīng)濟(jì)文本獨(dú)特的文體特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)文中采用了大量的行... 

【文章來(lái)源】:曲阜師范大學(xué)山東省

【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
2.Task Description
    2.1 Introduction to source text
    2.2 Target readers
3.Process Description
    3.1 Preparation of translation
        3.1.1 Analysis of the language features of source text
        3.1.2 Preparation of references and parallel texts
    3.2 Quality control
        3.2.1 Establishment of a term bank
        3.2.2 Translation tools and techniques
        3.2.3 Revision
4.Case Analysis
    4.1 Introducing Nida’s functional equivalence
    4.2 Lexical-level difficulties and countermeasures
        4.2.1 Translation of technical terms
        4.2.2 Translation of category nouns
    4.3 Sentential-level difficulties and countermeasures
        4.3.1 Translation of sentences with no subject
        4.3.2 Translation of paratactic sentences
    4.4 Textual-level difficulties and countermeasures
        4.4.1 Strategies for the translation of implicit and explicit cohesion
        4.4.2 Strategies for the translation of patterns of thematic progression
5.Conclusion
References
Appendices
    Appendix One Source Text(excerpt)
    Appendix Two Target Text
    Appendix Three Term Bank
Acknowledgements



本文編號(hào):3187699

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3187699.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f24a7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com