翻譯項(xiàng)目中的敏捷管理—翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-15 12:22
本實(shí)習(xí)報(bào)告是筆者以2019年6月至8月在一家醫(yī)療器械公司做翻譯實(shí)習(xí)生的經(jīng)歷為藍(lán)本寫(xiě)成的。本報(bào)告將重點(diǎn)關(guān)注翻譯項(xiàng)目中的敏捷管理。大多數(shù)的翻譯項(xiàng)目時(shí)間緊迫,但是可用的譯員資源有限,導(dǎo)致很多譯員同時(shí)參加多個(gè)項(xiàng)目;有時(shí)客戶會(huì)在翻譯進(jìn)行期間對(duì)原文進(jìn)行修改,導(dǎo)致譯文也需要同步更新。因此,傳統(tǒng)的線型管理方法就不再適用。為了在保證質(zhì)量和速度,很多翻譯項(xiàng)目經(jīng)理便采用了敏捷管理方法,其增量性和迭代性的特點(diǎn)適合此類翻譯項(xiàng)目的管理。筆者將報(bào)告實(shí)習(xí)期參與的兩個(gè)應(yīng)用了敏捷管理的翻譯項(xiàng)目,從項(xiàng)目分析的角度說(shuō)明其運(yùn)用敏捷管理的原因,并將選取一個(gè)項(xiàng)目進(jìn)行案例分析,從譯前、譯中、譯后三個(gè)階段進(jìn)行詳細(xì)描述。在此基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)了敏捷管理在翻譯項(xiàng)目管理中的優(yōu)勢(shì)與局限,如它能快速響應(yīng)新需求,促進(jìn)團(tuán)隊(duì)更為緊密地合作和無(wú)障礙溝通,從而得到更快和更高質(zhì)量的產(chǎn)出。然而,這種管理方法也可能增加工作壓力,對(duì)工作環(huán)節(jié)銜接的要求更加嚴(yán)格,導(dǎo)致管理成本升高。雖然敏捷管理主要應(yīng)用于軟件開(kāi)發(fā),但我們可以根據(jù)翻譯項(xiàng)目的特點(diǎn)適時(shí)應(yīng)用敏捷管理。目前,很多語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)在翻譯與本地化項(xiàng)目中都采用了敏捷管理模式,以提升管理效率,但相關(guān)研究仍然不多,希望本報(bào)告能...
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.INTRODUCTION
1.1 Background of the Internship
1.1.1 Introduction to the Company
1.1.2 Intern Position Description
1.2 Overview of the Report
1.2.1 Outline
1.2.2 Objectives
2.AGILE MANAGEMENT IN TRANSLATION PROJECTS
2.1 Introduction to Agile Development
2.2 Project Analysis
2.2.1 Project Ⅰ:AFP Kit Clinical Study Report
2.2.2 Project Ⅱ:Contract Translation Project with Updating Source
2.3 Prospects of Agile Management in Translation Projects
3.CASE STUDY
3.1 Before Translation
3.2 During Translation
3.3 After Translation
3.4 Summary
4.CONCLUSION
4.1 Problems and Solutions
4.1.1 Problems on Individual Level
4.1.2 Problems on Management Level
4.2 Advantages of Agile Management
4.3 Limitations of Agile Management
4.4 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]大數(shù)據(jù)背景下的譯后編輯項(xiàng)目研究[J]. 陸強(qiáng),羅洪燕,王麗萍. 中國(guó)科技翻譯. 2019(03)
[2]翻譯質(zhì)量評(píng)估新方向:DQF動(dòng)態(tài)質(zhì)量評(píng)估框架[J]. 王均松. 中國(guó)科技翻譯. 2019(03)
[3]淺談翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才實(shí)踐創(chuàng)新能力培養(yǎng)[J]. 蔣領(lǐng)敏. 上海翻譯. 2018(06)
[4]翻譯技術(shù)與MTI人才培養(yǎng):問(wèn)題與反思[J]. 崔維霞,王均松. 中國(guó)科技翻譯. 2018(04)
[5]我國(guó)醫(yī)療器械產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策[J]. 褚淑貞,王恩楠,都蘭娜. 中國(guó)醫(yī)藥工業(yè)雜志. 2017(06)
[6]語(yǔ)言服務(wù)與語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)[J]. 李宇明. 東方翻譯. 2016(04)
[7]醫(yī)療器械英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯探究[J]. 陳亮,蘭杰. 中國(guó)科技翻譯. 2016(02)
[8]譯后編輯錯(cuò)誤類型研究——基于科技文本英漢機(jī)器翻譯[J]. 崔啟亮,李聞. 中國(guó)科技翻譯. 2015(04)
[9]語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)翻譯管理系統(tǒng)探究[J]. 王華樹(shù),張成智. 東方翻譯. 2015(04)
[10]全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)背景下譯后編輯者培養(yǎng)研究[J]. 馮全功,張慧玉. 外語(yǔ)界. 2015(01)
本文編號(hào):3187625
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.INTRODUCTION
1.1 Background of the Internship
1.1.1 Introduction to the Company
1.1.2 Intern Position Description
1.2 Overview of the Report
1.2.1 Outline
1.2.2 Objectives
2.AGILE MANAGEMENT IN TRANSLATION PROJECTS
2.1 Introduction to Agile Development
2.2 Project Analysis
2.2.1 Project Ⅰ:AFP Kit Clinical Study Report
2.2.2 Project Ⅱ:Contract Translation Project with Updating Source
2.3 Prospects of Agile Management in Translation Projects
3.CASE STUDY
3.1 Before Translation
3.2 During Translation
3.3 After Translation
3.4 Summary
4.CONCLUSION
4.1 Problems and Solutions
4.1.1 Problems on Individual Level
4.1.2 Problems on Management Level
4.2 Advantages of Agile Management
4.3 Limitations of Agile Management
4.4 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]大數(shù)據(jù)背景下的譯后編輯項(xiàng)目研究[J]. 陸強(qiáng),羅洪燕,王麗萍. 中國(guó)科技翻譯. 2019(03)
[2]翻譯質(zhì)量評(píng)估新方向:DQF動(dòng)態(tài)質(zhì)量評(píng)估框架[J]. 王均松. 中國(guó)科技翻譯. 2019(03)
[3]淺談翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才實(shí)踐創(chuàng)新能力培養(yǎng)[J]. 蔣領(lǐng)敏. 上海翻譯. 2018(06)
[4]翻譯技術(shù)與MTI人才培養(yǎng):問(wèn)題與反思[J]. 崔維霞,王均松. 中國(guó)科技翻譯. 2018(04)
[5]我國(guó)醫(yī)療器械產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策[J]. 褚淑貞,王恩楠,都蘭娜. 中國(guó)醫(yī)藥工業(yè)雜志. 2017(06)
[6]語(yǔ)言服務(wù)與語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)[J]. 李宇明. 東方翻譯. 2016(04)
[7]醫(yī)療器械英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯探究[J]. 陳亮,蘭杰. 中國(guó)科技翻譯. 2016(02)
[8]譯后編輯錯(cuò)誤類型研究——基于科技文本英漢機(jī)器翻譯[J]. 崔啟亮,李聞. 中國(guó)科技翻譯. 2015(04)
[9]語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)翻譯管理系統(tǒng)探究[J]. 王華樹(shù),張成智. 東方翻譯. 2015(04)
[10]全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)背景下譯后編輯者培養(yǎng)研究[J]. 馮全功,張慧玉. 外語(yǔ)界. 2015(01)
本文編號(hào):3187625
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3187625.html
最近更新
教材專著