《隱私、言論自由與透明度》(節(jié)選)機(jī)器翻譯結(jié)合譯后編輯的實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-15 09:35
近年來,由于信息和人工智能(A.I.)技術(shù)的發(fā)展,新算法的出現(xiàn)和計(jì)算機(jī)性能的提高,機(jī)器翻譯技術(shù)取得了長足的進(jìn)步。面臨機(jī)器翻譯得到廣泛應(yīng)用的新形勢,譯者不僅要具備特定的翻譯技巧,還要了解機(jī)器翻譯的特點(diǎn)和適用范圍,探索如何有效利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯方法。本文以《隱私、言論自由與透明度》(節(jié)選)的英漢翻譯為例,重新定義數(shù)字時(shí)代的新界限,旨在探索谷歌翻譯的具體表現(xiàn),以幫助翻譯人員提高效率和準(zhǔn)確性,總結(jié)常見問題,谷歌翻譯的不完美之處,以及翻譯人員應(yīng)該采取什么策略來彌補(bǔ)機(jī)器翻譯的缺點(diǎn)。通過翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識(shí)到機(jī)器翻譯與譯后編輯相結(jié)合的可行性和未來的巨大潛力。機(jī)器翻譯的不斷發(fā)展必然會(huì)改變語言服務(wù)行業(yè)的結(jié)構(gòu),影響從業(yè)者的職業(yè)前景。機(jī)器翻譯+譯后編輯是一種不可阻擋的趨勢,能有效地提高翻譯效率,減輕譯者的負(fù)擔(dān)。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者不僅希望獲得更好的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技能,還更深入地理解特定領(lǐng)域官方文件中機(jī)輔翻譯的應(yīng)用,該次實(shí)踐中即以新聞傳播領(lǐng)域?yàn)檠芯繉ο蟆?nbsp;
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:114 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.Task Description
1.1 Statement of Topic
1.2 Research Background
1.3 Significance of the Translation Practice
1.4 Aims of the thesis
1.5 Research content and research questions
2.Literature review
3.Case study
3.1 General analysis of Google machine translation results
3.1.1 Correct Google Translate
3.1.2 Incorrect Google Translate
3.2 Post-editing methods used by the author
3.3 Lexical level
3.3.1 Terminology
3.3.2 Polysemy
3.3.3 Part of speech
3.3.4 Conjunction
3.3.5 Word omission
3.3.6 Word substitution
3.3.7 Zero translation
3.4 Syntactic level
3.4.1 Word order
3.4.2 Verb phrases
3.4.3 Infinitives
3.4.4 Participles
4.Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Limitations
4.2.1 Dependence on parallel corpus
4.2.2 Defects in the machine itself
4.2.3 Complexity and multifaceted nature of language services
4.3 Analysis on the development of the relationship between machine translationand human translation in the future
4.3.1 Dislocation competition
4.3.2 Human-computer interaction
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]機(jī)器翻譯方法研究與發(fā)展綜述[J]. 侯強(qiáng),侯瑞麗. 計(jì)算機(jī)工程與應(yīng)用. 2019(10)
[2]試論機(jī)器翻譯與人工翻譯的未來關(guān)系[J]. 宋仕振. 未來與發(fā)展. 2019(02)
[3]機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的利弊與解決辦法[J]. 李蓉. 大眾文藝. 2019(03)
[4]機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J]. 胡開寶,李翼. 中國翻譯. 2016(05)
[5]基于文本分層的人機(jī)交互翻譯策略[J]. 崔啟亮,雷學(xué)發(fā). 當(dāng)代外語研究. 2016(03)
[6]論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2014(06)
[7]語境分析:機(jī)器翻譯不可忽視的因素[J]. 賀學(xué)耘,陳溪輝. 外語與外語教學(xué). 2007(04)
[8]機(jī)器翻譯中詞義的常識(shí)排歧[J]. 段綺麗. 重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2005(03)
[9]現(xiàn)行英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)存在的問題及解決策略[J]. 王祁,鄒冰. 東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(05)
本文編號(hào):3187405
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:114 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.Task Description
1.1 Statement of Topic
1.2 Research Background
1.3 Significance of the Translation Practice
1.4 Aims of the thesis
1.5 Research content and research questions
2.Literature review
3.Case study
3.1 General analysis of Google machine translation results
3.1.1 Correct Google Translate
3.1.2 Incorrect Google Translate
3.2 Post-editing methods used by the author
3.3 Lexical level
3.3.1 Terminology
3.3.2 Polysemy
3.3.3 Part of speech
3.3.4 Conjunction
3.3.5 Word omission
3.3.6 Word substitution
3.3.7 Zero translation
3.4 Syntactic level
3.4.1 Word order
3.4.2 Verb phrases
3.4.3 Infinitives
3.4.4 Participles
4.Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Limitations
4.2.1 Dependence on parallel corpus
4.2.2 Defects in the machine itself
4.2.3 Complexity and multifaceted nature of language services
4.3 Analysis on the development of the relationship between machine translationand human translation in the future
4.3.1 Dislocation competition
4.3.2 Human-computer interaction
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]機(jī)器翻譯方法研究與發(fā)展綜述[J]. 侯強(qiáng),侯瑞麗. 計(jì)算機(jī)工程與應(yīng)用. 2019(10)
[2]試論機(jī)器翻譯與人工翻譯的未來關(guān)系[J]. 宋仕振. 未來與發(fā)展. 2019(02)
[3]機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的利弊與解決辦法[J]. 李蓉. 大眾文藝. 2019(03)
[4]機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J]. 胡開寶,李翼. 中國翻譯. 2016(05)
[5]基于文本分層的人機(jī)交互翻譯策略[J]. 崔啟亮,雷學(xué)發(fā). 當(dāng)代外語研究. 2016(03)
[6]論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2014(06)
[7]語境分析:機(jī)器翻譯不可忽視的因素[J]. 賀學(xué)耘,陳溪輝. 外語與外語教學(xué). 2007(04)
[8]機(jī)器翻譯中詞義的常識(shí)排歧[J]. 段綺麗. 重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2005(03)
[9]現(xiàn)行英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)存在的問題及解決策略[J]. 王祁,鄒冰. 東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(05)
本文編號(hào):3187405
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3187405.html
最近更新
教材專著