《劍橋英語史》第三卷(5.6-6.2節(jié))漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-10 07:27
本報(bào)告基于《劍橋英語史》第三卷第五章第六節(jié)及第六章第一、第二節(jié)的翻譯實(shí)踐。翻譯材料涉及語義變化的原因及方式、早期現(xiàn)代英語時(shí)間段的劃分、英語變體的分類、標(biāo)準(zhǔn)英語的形成等。原文屬于學(xué)術(shù)型文章,對原文進(jìn)行漢譯具有深刻的意義,廣大英語愛好者及英語研究者可從中了解15世紀(jì)后期至18世紀(jì)后期英語的發(fā)展概況。報(bào)告以維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的翻譯模式為指導(dǎo),該模式包含直接翻譯與間接翻譯兩種策略,直接翻譯中包含借詞、仿造、直譯三種“程式”,間接翻譯包含轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、等值和改編四種“程式”。在該模式的指導(dǎo)下,筆者試圖忠實(shí)還原原作信息和文化色彩,準(zhǔn)確傳達(dá)原文學(xué)術(shù)研究成果。同時(shí)力求句子通順流暢,提高譯文的可讀性。報(bào)告分為五個(gè)章節(jié),第一章簡要介紹項(xiàng)目背景、英語史國內(nèi)外研究概況、英語史相關(guān)文獻(xiàn)漢譯研究概況及翻譯實(shí)踐的意義;第二章闡述譯前準(zhǔn)備活動,包括對原文本的分析以及平行文本的概括;第三章介紹維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的翻譯模式以及用于指導(dǎo)本報(bào)告的可行性;第四章案例分析是本文的主要部分,從翻譯模式包含的各個(gè)程式依次對案例進(jìn)行分析;最后一章對報(bào)告進(jìn)行總結(jié)。
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:139 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Purpose and Significance of the Project
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Translation Preparation
2.1 Analysis of the Source Text
2.2 Problems in Translation Practice
2.3 Parallel Texts and Other Materials
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Vinay& Darbelnet's Translation Model
3.1.1 Direct Translation
3.1.2 Oblique Translation
3.2 Feasibility of Applying Vinay& Darbelnet's Translation Model to theTranslation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Direct Translation
4.1.1 Borrowing
4.1.2 Calque
4.1.3 Literal Translation
4.2 Oblique Translation
4.2.1 Transposition
4.2.1.1 Transposition from Adjective to Verb
4.2.1.2 Transposition from Noun to Verb
4.2.1.3 Transposition Between Noun and Adjective
4.2.1.4 Transposition from Preposition to Verb
4.2.1.5 Transposition from Noun to Adverb
4.2.1.6 Supplementation of Demonstratives by Transposition
4.2.2 Modulation
4.2.2.1 Modulation from Passive to Active Voice
4.2.2.2 Negation of the Opposite
4.2.2.3 Modulation from Abstract to Concrete
4.2.2.4 Explicative Modulation
4.2.3 Equivalence
4.2.4 Adaptation
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Translation Experience
5.2 Limitations
References
Appendixes
Index1 Names of People
Index2 Figures in the Text
Acknowledgements
本文編號:3178956
【文章來源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:139 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Purpose and Significance of the Project
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Translation Preparation
2.1 Analysis of the Source Text
2.2 Problems in Translation Practice
2.3 Parallel Texts and Other Materials
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Vinay& Darbelnet's Translation Model
3.1.1 Direct Translation
3.1.2 Oblique Translation
3.2 Feasibility of Applying Vinay& Darbelnet's Translation Model to theTranslation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Direct Translation
4.1.1 Borrowing
4.1.2 Calque
4.1.3 Literal Translation
4.2 Oblique Translation
4.2.1 Transposition
4.2.1.1 Transposition from Adjective to Verb
4.2.1.2 Transposition from Noun to Verb
4.2.1.3 Transposition Between Noun and Adjective
4.2.1.4 Transposition from Preposition to Verb
4.2.1.5 Transposition from Noun to Adverb
4.2.1.6 Supplementation of Demonstratives by Transposition
4.2.2 Modulation
4.2.2.1 Modulation from Passive to Active Voice
4.2.2.2 Negation of the Opposite
4.2.2.3 Modulation from Abstract to Concrete
4.2.2.4 Explicative Modulation
4.2.3 Equivalence
4.2.4 Adaptation
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Translation Experience
5.2 Limitations
References
Appendixes
Index1 Names of People
Index2 Figures in the Text
Acknowledgements
本文編號:3178956
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3178956.html
最近更新
教材專著