德勤投資環(huán)境研究報(bào)告英譯項(xiàng)目中平行文本檢索與利用的難點(diǎn)及警示
發(fā)布時(shí)間:2021-05-09 09:33
隨著我國(guó)對(duì)外開放程度的不斷加深,中文投資報(bào)告的英譯需求也在不斷上漲。在投資報(bào)告英譯的過(guò)程中,許多譯者選擇參考具有相似交際目的、獨(dú)立產(chǎn)生于英文語(yǔ)言環(huán)境的平行文本,借此了解背景知識(shí),借鑒語(yǔ)言表達(dá),從而提高譯文質(zhì)量。然而在實(shí)踐中,不少譯者卻面臨著找不到、用不好平行文本的問(wèn)題。本文基于六份德勤投資環(huán)境研究報(bào)告的英譯工作,總結(jié)出平行文本的兩大檢索難點(diǎn)和三大利用難點(diǎn)。平行文本難以檢索的原因主要在于原文內(nèi)容國(guó)際化程度較低和文本功能層次不清;而平行文本難以利用則是因?yàn)槠叫形谋举|(zhì)量良莠不齊,平行文本的交際目的和語(yǔ)言風(fēng)格與原文存在較大差異。上述難點(diǎn)對(duì)于譯者而言具有一定的警示意義。本文認(rèn)為,在檢索平行文本的過(guò)程中,若原文文本的國(guó)際化程度較低,譯者則應(yīng)當(dāng)避免過(guò)度依賴平行文本,適時(shí)選擇參考平行語(yǔ)料;原文的文本功能主次不清時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)劃分檢索范圍,找準(zhǔn)檢索的關(guān)鍵詞。在平行文本的利用方面,譯者應(yīng)當(dāng)仔細(xì)甄別文本來(lái)源,以此判斷平行文本的質(zhì)量并審慎加以利用;若平行文本的交際目的與原文相沖突,譯者應(yīng)厘清原文的表達(dá)重心,以實(shí)現(xiàn)原文的交際目的為準(zhǔn)則;若平行文本的語(yǔ)言風(fēng)格與原文相差甚遠(yuǎn),譯者應(yīng)在譯文完整傳遞信息、符合譯入語(yǔ)習(xí)...
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 德勤投資環(huán)境報(bào)告英譯項(xiàng)目概要
第二章 平行文本的檢索與利用
第一節(jié) 平行語(yǔ)料與平行文本
第二節(jié) 平行文本的檢索
一、檢索工具
二、檢索方式
第三節(jié) 平行文本的利用
第三章 德勤項(xiàng)目中平行文本檢索與利用的難點(diǎn)
第一節(jié) 平行文本檢索的難點(diǎn)
一、原文內(nèi)容國(guó)際化程度較低
二、原文文本功能主次不清
第二節(jié) 平行文本利用的難點(diǎn)
一、平行文本的質(zhì)量良莠不齊
二、平行文本的交際目的與原文不同
三、平行文本的語(yǔ)言風(fēng)格與原文差異較大
第四章 德勤項(xiàng)目中平行文本檢索與利用難點(diǎn)的警示
第一節(jié) 平行文本檢索難點(diǎn)的警示
一、避免過(guò)度依賴平行文本
二、適當(dāng)劃分檢索單位
第二節(jié) 平行文本利用難點(diǎn)的警示
一、甄別文本來(lái)源,審慎加以利用
二、把握原文交際目的,厘清原文表達(dá)重心
三、完整傳遞信息,盡量保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄 德勤投資報(bào)告(中英對(duì)照版節(jié)選)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“平行文本”比較模式與“文本分析”模式之對(duì)比分析[J]. 陳紫薇. 華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào). 2011(01)
[2]從“目的論”看“平行文本”分析在應(yīng)用翻譯中的作用[J]. 范勇. 閱江學(xué)刊. 2009(04)
[3]平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J]. 李德超,王克非. 中國(guó)翻譯. 2009(04)
[4]Looking20for20Help20in20the20Translation20Process——The20Role20of20Auxiliary20Texts20in20Translator20Training20and20Translation20Practice[J]. C.諾德. 中國(guó)翻譯. 2007(01)
[5]淺談西方翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究[J]. 丁樹德. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2001(05)
[6]語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J]. 廖七一. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2000(05)
本文編號(hào):3177064
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 德勤投資環(huán)境報(bào)告英譯項(xiàng)目概要
第二章 平行文本的檢索與利用
第一節(jié) 平行語(yǔ)料與平行文本
第二節(jié) 平行文本的檢索
一、檢索工具
二、檢索方式
第三節(jié) 平行文本的利用
第三章 德勤項(xiàng)目中平行文本檢索與利用的難點(diǎn)
第一節(jié) 平行文本檢索的難點(diǎn)
一、原文內(nèi)容國(guó)際化程度較低
二、原文文本功能主次不清
第二節(jié) 平行文本利用的難點(diǎn)
一、平行文本的質(zhì)量良莠不齊
二、平行文本的交際目的與原文不同
三、平行文本的語(yǔ)言風(fēng)格與原文差異較大
第四章 德勤項(xiàng)目中平行文本檢索與利用難點(diǎn)的警示
第一節(jié) 平行文本檢索難點(diǎn)的警示
一、避免過(guò)度依賴平行文本
二、適當(dāng)劃分檢索單位
第二節(jié) 平行文本利用難點(diǎn)的警示
一、甄別文本來(lái)源,審慎加以利用
二、把握原文交際目的,厘清原文表達(dá)重心
三、完整傳遞信息,盡量保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄 德勤投資報(bào)告(中英對(duì)照版節(jié)選)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“平行文本”比較模式與“文本分析”模式之對(duì)比分析[J]. 陳紫薇. 華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào). 2011(01)
[2]從“目的論”看“平行文本”分析在應(yīng)用翻譯中的作用[J]. 范勇. 閱江學(xué)刊. 2009(04)
[3]平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J]. 李德超,王克非. 中國(guó)翻譯. 2009(04)
[4]Looking20for20Help20in20the20Translation20Process——The20Role20of20Auxiliary20Texts20in20Translator20Training20and20Translation20Practice[J]. C.諾德. 中國(guó)翻譯. 2007(01)
[5]淺談西方翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究[J]. 丁樹德. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2001(05)
[6]語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J]. 廖七一. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2000(05)
本文編號(hào):3177064
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3177064.html
最近更新
教材專著