天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

thediamondloupe.com網(wǎng)站鉆石題材新聞(2019)漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2021-05-09 07:29
  隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和人們生活水平的日益提高,人們對鉆石等奢侈品的需求也越來越大。中國早在2009年就成為了第二大鉆石消費(fèi)國。與此同時,越來越多的人因各種原因需要了解鉆石行業(yè)的最新動態(tài),因此thediamondloupe.com應(yīng)運(yùn)而生。作為一個承載鉆石行業(yè)所有重要新聞的網(wǎng)站,其源語為英語。但面對中國這個巨大的市場,針對鉆石行業(yè)新聞的翻譯必不可少。本文以thediamondloupe.com新聞網(wǎng)頁的二十余篇英譯漢材料為研究對象,運(yùn)用英國著名翻譯家紐馬克的交際翻譯法對文本進(jìn)行分析,目的在于提高翻譯質(zhì)量,提供更準(zhǔn)確清晰的行業(yè)動態(tài),并為相似題材的新聞翻譯提供借鑒。本文由四個章節(jié)組成。第一章是整篇論文的引言部分,簡單介紹了本翻譯項(xiàng)目的背景、原文本的特點(diǎn)及項(xiàng)目意義。第二章描述了翻譯過程,重點(diǎn)突出了譯后修改環(huán)節(jié)。第三章回顧了紐馬克交際翻譯理論,并再次從文本類型、目標(biāo)讀者和翻譯目的三個方面驗(yàn)證了該理論指導(dǎo)本翻譯實(shí)踐的可行性。第四部分是交際翻譯理論指導(dǎo)下的案例分析,主要從新聞的標(biāo)題翻譯和正文翻譯兩方面展開,以探究鉆石題材新聞的翻譯策略。本翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)是如何讓目標(biāo)讀者最大可能接收到與源語讀者相同的信息... 

【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:129 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Introduction to the Project
    1.1 Project Background
    1.2 Analysis of the Original Text
    1.3 Project Significance
Chapter Two Description of the Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
    2.2 The Translation Process
    2.3 Revision After the Translation
        2.3.1 Revision at Lexical Level
        2.3.2 Revision at Syntactic Level
Chapter Three Introduction to the Theory
    3.1 Brief Review of Communicative Translation Theory
    3.2 Feasibility of the Theory to E-C Translation of Diamond News
        3.2.2 Target Readers
        3.2.3 Translation Purpose
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation of the Titles
        4.1.1 Translation of Titles with the Form of a Phrase
        4.1.2 Translation of Titles with the Form of a Sentence
    4.2 Translation of the Body
        4.2.1 Translation at the Lexical Level
        4.2.2 Translation at the Syntactic Level
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)知術(shù)語學(xué)視角下的外交部網(wǎng)站新聞術(shù)語翻譯[J]. 孫毅,孟林林.  上海翻譯. 2018(04)
[2]英語縮略詞及其漢譯探討[J]. 盧水林.  西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2013(02)
[3]術(shù)語翻譯芻議[J]. 戎林海,戎佩玨.  中國科技術(shù)語. 2010(06)
[4]英漢新聞標(biāo)題對比研究[J]. 趙燕霞.  山西科技. 2008(02)
[5]交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用——以Suzhou20Weekly為例[J]. 王金華.  上海翻譯. 2007(01)
[6]漢英筆譯與口譯技巧差異分析[J]. 王曉燕.  長春師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(01)
[7]論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪.  上海翻譯. 2005(S1)
[8]語序的調(diào)整與標(biāo)點(diǎn)的運(yùn)用——淺談分譯法[J]. 徐秀梅,宮欽言.  上海翻譯. 2005(04)
[9]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如.  中國翻譯. 2001(01)
[10]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯.  中國翻譯. 1998(01)

碩士論文
[1]中國高校新聞網(wǎng)頁翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 馬陽陽.天津大學(xué) 2017



本文編號:3176898

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3176898.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2ef9d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com