thediamondloupe.com網(wǎng)站鉆石題材新聞(2019)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-05-09 07:29
隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展和人們生活水平的日益提高,人們對鉆石等奢侈品的需求也越來越大。中國早在2009年就成為了第二大鉆石消費國。與此同時,越來越多的人因各種原因需要了解鉆石行業(yè)的最新動態(tài),因此thediamondloupe.com應運而生。作為一個承載鉆石行業(yè)所有重要新聞的網(wǎng)站,其源語為英語。但面對中國這個巨大的市場,針對鉆石行業(yè)新聞的翻譯必不可少。本文以thediamondloupe.com新聞網(wǎng)頁的二十余篇英譯漢材料為研究對象,運用英國著名翻譯家紐馬克的交際翻譯法對文本進行分析,目的在于提高翻譯質(zhì)量,提供更準確清晰的行業(yè)動態(tài),并為相似題材的新聞翻譯提供借鑒。本文由四個章節(jié)組成。第一章是整篇論文的引言部分,簡單介紹了本翻譯項目的背景、原文本的特點及項目意義。第二章描述了翻譯過程,重點突出了譯后修改環(huán)節(jié)。第三章回顧了紐馬克交際翻譯理論,并再次從文本類型、目標讀者和翻譯目的三個方面驗證了該理論指導本翻譯實踐的可行性。第四部分是交際翻譯理論指導下的案例分析,主要從新聞的標題翻譯和正文翻譯兩方面展開,以探究鉆石題材新聞的翻譯策略。本翻譯實踐的難點是如何讓目標讀者最大可能接收到與源語讀者相同的信息...
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:129 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Introduction to the Project
1.1 Project Background
1.2 Analysis of the Original Text
1.3 Project Significance
Chapter Two Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 The Translation Process
2.3 Revision After the Translation
2.3.1 Revision at Lexical Level
2.3.2 Revision at Syntactic Level
Chapter Three Introduction to the Theory
3.1 Brief Review of Communicative Translation Theory
3.2 Feasibility of the Theory to E-C Translation of Diamond News
3.2.2 Target Readers
3.2.3 Translation Purpose
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation of the Titles
4.1.1 Translation of Titles with the Form of a Phrase
4.1.2 Translation of Titles with the Form of a Sentence
4.2 Translation of the Body
4.2.1 Translation at the Lexical Level
4.2.2 Translation at the Syntactic Level
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]認知術(shù)語學視角下的外交部網(wǎng)站新聞術(shù)語翻譯[J]. 孫毅,孟林林. 上海翻譯. 2018(04)
[2]英語縮略詞及其漢譯探討[J]. 盧水林. 西藏大學學報(社會科學版). 2013(02)
[3]術(shù)語翻譯芻議[J]. 戎林海,戎佩玨. 中國科技術(shù)語. 2010(06)
[4]英漢新聞標題對比研究[J]. 趙燕霞. 山西科技. 2008(02)
[5]交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應用——以Suzhou20Weekly為例[J]. 王金華. 上海翻譯. 2007(01)
[6]漢英筆譯與口譯技巧差異分析[J]. 王曉燕. 長春師范學院學報. 2006(01)
[7]論術(shù)語翻譯的標準[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[8]語序的調(diào)整與標點的運用——淺談分譯法[J]. 徐秀梅,宮欽言. 上海翻譯. 2005(04)
[9]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國翻譯. 2001(01)
[10]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國翻譯. 1998(01)
碩士論文
[1]中國高校新聞網(wǎng)頁翻譯實踐報告[D]. 馬陽陽.天津大學 2017
本文編號:3176898
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:129 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Introduction to the Project
1.1 Project Background
1.2 Analysis of the Original Text
1.3 Project Significance
Chapter Two Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 The Translation Process
2.3 Revision After the Translation
2.3.1 Revision at Lexical Level
2.3.2 Revision at Syntactic Level
Chapter Three Introduction to the Theory
3.1 Brief Review of Communicative Translation Theory
3.2 Feasibility of the Theory to E-C Translation of Diamond News
3.2.2 Target Readers
3.2.3 Translation Purpose
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation of the Titles
4.1.1 Translation of Titles with the Form of a Phrase
4.1.2 Translation of Titles with the Form of a Sentence
4.2 Translation of the Body
4.2.1 Translation at the Lexical Level
4.2.2 Translation at the Syntactic Level
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]認知術(shù)語學視角下的外交部網(wǎng)站新聞術(shù)語翻譯[J]. 孫毅,孟林林. 上海翻譯. 2018(04)
[2]英語縮略詞及其漢譯探討[J]. 盧水林. 西藏大學學報(社會科學版). 2013(02)
[3]術(shù)語翻譯芻議[J]. 戎林海,戎佩玨. 中國科技術(shù)語. 2010(06)
[4]英漢新聞標題對比研究[J]. 趙燕霞. 山西科技. 2008(02)
[5]交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應用——以Suzhou20Weekly為例[J]. 王金華. 上海翻譯. 2007(01)
[6]漢英筆譯與口譯技巧差異分析[J]. 王曉燕. 長春師范學院學報. 2006(01)
[7]論術(shù)語翻譯的標準[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[8]語序的調(diào)整與標點的運用——淺談分譯法[J]. 徐秀梅,宮欽言. 上海翻譯. 2005(04)
[9]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國翻譯. 2001(01)
[10]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國翻譯. 1998(01)
碩士論文
[1]中國高校新聞網(wǎng)頁翻譯實踐報告[D]. 馬陽陽.天津大學 2017
本文編號:3176898
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3176898.html
最近更新
教材專著