《遇見自然:全球53個(gè)絕美景點(diǎn)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-09 20:22
隨著我國(guó)改革開放的不斷發(fā)展,全球化的程度不斷加深,中國(guó)出境游的人數(shù)不斷增多,規(guī)模不斷擴(kuò)大。根據(jù)中國(guó)旅游研究院發(fā)布的《中國(guó)出境旅游發(fā)展年度報(bào)告2019》,2018年,我國(guó)的出境旅游市場(chǎng)規(guī)模增長(zhǎng)到1.49億人次,相比2017年同比增長(zhǎng)14.7%。外語(yǔ)旅游文本,特別是旅游指南,在出境旅游游客獲取信息方面和中外文化交流中搭建起了溝通的橋梁。在這樣的背景下,外語(yǔ)旅游文本的漢譯就顯得至關(guān)重要了!队鲆娮匀:全球53個(gè)絕美景點(diǎn)》,是由意大利作家吉安尼·莫雷利編著的一本旅游指南。該書收集了全球53處自然景點(diǎn),并對(duì)每個(gè)景點(diǎn)的自然景觀、交通狀況和歷史文化等情況作了介紹,本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取此書的部分章節(jié)作為案例進(jìn)行翻譯、分析和總結(jié)。本報(bào)告共分為4章,第1章主要介紹了翻譯實(shí)踐任務(wù)的來(lái)源、要求和意義。第2章是對(duì)翻譯過程的描述,主要包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程和譯后校對(duì)工作。第3章是案例分析,筆者從目的論的角度出發(fā),分析了直譯、意譯、增譯等翻譯方法在本案例中的具體應(yīng)用,還分析了被動(dòng)句和長(zhǎng)句的翻譯方法。第4章主要對(duì)本次實(shí)踐的收獲和存在的不足進(jìn)行了總結(jié)。通過本次實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)目的論在旅游指南的翻譯實(shí)踐當(dāng)中可以發(fā)揮指導(dǎo)作用,...
【文章來(lái)源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:95 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Requirements of the Task
1.3 Significance of the Task
Chapter2 Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Process of Translation
2.3 Post-translation Review
Chapter3 Case Analysis from the Perspective of Skopos Theory
3.1 Theoretical Basis:Skopos Theory
3.1.1 Introduction to Skopos Theory
3.1.2 Three Rules of Skopos Theory
3.1.3 Skopos Theory and Tourism Text Translation
3.2 Translation of Words and Phrases
3.2.1 Literal and Free Translation
3.2.2 Amplification and Omission
3.2.3 Application of Four-Character Structure
3.3 Translation of Sentences
3.3.1 Passive Sentences
3.3.2 Long Sentences
Chapter4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯軟件進(jìn)科技翻譯課堂:實(shí)驗(yàn)、問題與對(duì)策[J]. 趙燕. 中國(guó)科技翻譯. 2018(03)
[2]論翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向[J]. 張成智,王華樹. 翻譯界. 2016(02)
[3]度量衡單位的翻譯[J]. 陽(yáng)瓊. 中國(guó)科技翻譯. 2016(02)
[4]漢英無(wú)主句翻譯策略探究[J]. 張書健,李玲. 上海翻譯. 2010(04)
[5]英譯漢中“四字格”美學(xué)價(jià)值試析[J]. 李寧. 新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2003(S1)
[6]英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用分析及其翻譯[J]. 劉明東. 中國(guó)科技翻譯. 2001(01)
[7]直譯與意譯(下)[J]. 許淵沖. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1981(02)
本文編號(hào):3177963
【文章來(lái)源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:95 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Requirements of the Task
1.3 Significance of the Task
Chapter2 Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Process of Translation
2.3 Post-translation Review
Chapter3 Case Analysis from the Perspective of Skopos Theory
3.1 Theoretical Basis:Skopos Theory
3.1.1 Introduction to Skopos Theory
3.1.2 Three Rules of Skopos Theory
3.1.3 Skopos Theory and Tourism Text Translation
3.2 Translation of Words and Phrases
3.2.1 Literal and Free Translation
3.2.2 Amplification and Omission
3.2.3 Application of Four-Character Structure
3.3 Translation of Sentences
3.3.1 Passive Sentences
3.3.2 Long Sentences
Chapter4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯軟件進(jìn)科技翻譯課堂:實(shí)驗(yàn)、問題與對(duì)策[J]. 趙燕. 中國(guó)科技翻譯. 2018(03)
[2]論翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向[J]. 張成智,王華樹. 翻譯界. 2016(02)
[3]度量衡單位的翻譯[J]. 陽(yáng)瓊. 中國(guó)科技翻譯. 2016(02)
[4]漢英無(wú)主句翻譯策略探究[J]. 張書健,李玲. 上海翻譯. 2010(04)
[5]英譯漢中“四字格”美學(xué)價(jià)值試析[J]. 李寧. 新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2003(S1)
[6]英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用分析及其翻譯[J]. 劉明東. 中國(guó)科技翻譯. 2001(01)
[7]直譯與意譯(下)[J]. 許淵沖. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1981(02)
本文編號(hào):3177963
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3177963.html
最近更新
教材專著