《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)—南京云錦》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-09 03:24
中國是歷史悠久的文明古國,擁有著極其豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。南京云錦作為中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,代表著工藝時(shí)代里中國傳統(tǒng)絲織技藝所取得的最高成就。一直以來與南京云錦相關(guān)的英譯文本少之又少,這一現(xiàn)象阻礙了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)南京云錦的對(duì)外傳播,同時(shí)也影響著南京云錦的傳承與發(fā)展。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告將南京文化與旅游宣傳委員會(huì)發(fā)布的一系列與南京云錦相關(guān)的外宣文本翻譯成英文,旨在探索非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本翻譯技巧,將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)南京云錦之美呈現(xiàn)在目標(biāo)讀者的面前,為保護(hù)中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)南京云錦盡綿薄之力。本次實(shí)踐報(bào)告主要包括詞匯和句法兩個(gè)層面。在黃友義的外宣翻譯“三貼近”等翻譯原則的指導(dǎo)下,筆者采用了詞性轉(zhuǎn)換等方式處理四字格短語的翻譯,采用了音譯、加注、釋義等方法處理文化負(fù)載詞的翻譯;在句法層面,譯者通過調(diào)整結(jié)構(gòu)順序和摘取重組信息處理長難句,通過添加主語和改變句式處理漢語無主語句;同時(shí),譯者通過合并修飾信息以及刪除重復(fù)信息的方法來處理信息冗余句。本文充分考慮了漢英語言差異,使用大量例證來證明譯文的實(shí)用性和有效性。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者深刻認(rèn)識(shí)到翻譯是一項(xiàng)綜合性的工作,需要譯者具備深厚的背景知識(shí)、良好的理...
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.3 研究意義
第2章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 文本特點(diǎn)分析
2.1.2 術(shù)語準(zhǔn)備
2.1.3 論文計(jì)劃制定
2.2 譯中階段
2.2.1 譯中輔助資料和工具選擇
2.2.2 譯中難點(diǎn)記錄
2.3 譯后審校
第3章 案例分析
3.1 四字格短語
3.1.1 化具體為抽象
3.1.2 變重復(fù)為簡潔
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)換
3.2 文化負(fù)載詞匯
3.2.1 用音譯加注法處理動(dòng)物意象的翻譯
3.2.2 用釋義法處理與數(shù)字有關(guān)表達(dá)的翻譯
3.3 漢語無主語句
3.3.1 轉(zhuǎn)換句式
3.3.2 添加主語
3.4 漢語長難句
3.4.1 調(diào)整結(jié)構(gòu)順序
3.4.2 摘取重組信息
3.5 漢語冗余信息句
3.5.1 合并修飾信息
3.5.2 省略重復(fù)信息
第4章 結(jié)論
4.1 總結(jié)與收獲
4.2 不足與缺陷
參考文獻(xiàn)
附錄
絲織技藝相關(guān)術(shù)語
云錦圖案相關(guān)術(shù)語
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者主體性研究——以客家民俗文化詞外宣翻譯為例[J]. 鄧曉宇,張涵清. 江西理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(02)
[2]壯族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的跨文化因素及對(duì)策分析[J]. 黃園園. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(04)
[3]關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下非遺旅游外宣研究——以承德地區(qū)滿非遺英譯為例[J]. 郭立超,武博,劉彥奎. 中國民族博覽. 2019(01)
[4]目的論視角下我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究——以徽州民歌、黃梅戲的英譯為例[J]. 谷峰. 長春大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(09)
[5]中國文化負(fù)載詞的外宣翻譯[J]. 孔標(biāo). 北華航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(03)
[6]從傳播學(xué)視角看中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J]. 胡慶洪,文軍. 上海翻譯. 2016(02)
[7]目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J]. 孫雪瑛,馮慶華. 外語學(xué)刊. 2014(04)
[8]外宣材料中漢語四字格用語的特點(diǎn)和英譯策略[J]. 仇賢根. 名作欣賞. 2013(21)
[9]文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介[J]. 陳芳蓉. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(03)
[10]中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J]. 陳芳蓉. 中國科技翻譯. 2011(02)
碩士論文
[1]從英漢句子結(jié)構(gòu)差異看長難句翻譯[D]. 官典.重慶大學(xué) 2013
本文編號(hào):3176522
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.3 研究意義
第2章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 文本特點(diǎn)分析
2.1.2 術(shù)語準(zhǔn)備
2.1.3 論文計(jì)劃制定
2.2 譯中階段
2.2.1 譯中輔助資料和工具選擇
2.2.2 譯中難點(diǎn)記錄
2.3 譯后審校
第3章 案例分析
3.1 四字格短語
3.1.1 化具體為抽象
3.1.2 變重復(fù)為簡潔
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)換
3.2 文化負(fù)載詞匯
3.2.1 用音譯加注法處理動(dòng)物意象的翻譯
3.2.2 用釋義法處理與數(shù)字有關(guān)表達(dá)的翻譯
3.3 漢語無主語句
3.3.1 轉(zhuǎn)換句式
3.3.2 添加主語
3.4 漢語長難句
3.4.1 調(diào)整結(jié)構(gòu)順序
3.4.2 摘取重組信息
3.5 漢語冗余信息句
3.5.1 合并修飾信息
3.5.2 省略重復(fù)信息
第4章 結(jié)論
4.1 總結(jié)與收獲
4.2 不足與缺陷
參考文獻(xiàn)
附錄
絲織技藝相關(guān)術(shù)語
云錦圖案相關(guān)術(shù)語
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者主體性研究——以客家民俗文化詞外宣翻譯為例[J]. 鄧曉宇,張涵清. 江西理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(02)
[2]壯族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的跨文化因素及對(duì)策分析[J]. 黃園園. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(04)
[3]關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下非遺旅游外宣研究——以承德地區(qū)滿非遺英譯為例[J]. 郭立超,武博,劉彥奎. 中國民族博覽. 2019(01)
[4]目的論視角下我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究——以徽州民歌、黃梅戲的英譯為例[J]. 谷峰. 長春大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(09)
[5]中國文化負(fù)載詞的外宣翻譯[J]. 孔標(biāo). 北華航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(03)
[6]從傳播學(xué)視角看中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J]. 胡慶洪,文軍. 上海翻譯. 2016(02)
[7]目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J]. 孫雪瑛,馮慶華. 外語學(xué)刊. 2014(04)
[8]外宣材料中漢語四字格用語的特點(diǎn)和英譯策略[J]. 仇賢根. 名作欣賞. 2013(21)
[9]文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介[J]. 陳芳蓉. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(03)
[10]中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J]. 陳芳蓉. 中國科技翻譯. 2011(02)
碩士論文
[1]從英漢句子結(jié)構(gòu)差異看長難句翻譯[D]. 官典.重慶大學(xué) 2013
本文編號(hào):3176522
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3176522.html
最近更新
教材專著