《國際工程投標(biāo)指南》翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-04-27 08:38
“一帶一路”提出以來,中國許多企業(yè)走向海外承建了一大批基礎(chǔ)設(shè)施項目,像電氣工程、石油工程、鐵路工程、水利工程、化工工程等,這些工程項目都必須要通過招投標(biāo)形式來實(shí)現(xiàn),那么如何進(jìn)行有效的招投標(biāo)則顯得尤為重要。本篇翻譯實(shí)踐報告結(jié)合譯者自身的翻譯實(shí)踐,研究了國際工程文本復(fù)雜句的特點(diǎn),并探討了如何在目的論的指導(dǎo)下更好地運(yùn)用順譯法、包孕法、拆譯法、重組法以及解釋說明法進(jìn)行復(fù)雜句的翻譯,然后具體對翻譯案例加以剖析、探討文本難點(diǎn)處理過程和方法。復(fù)雜句的翻譯是本報告的核心,因此譯者列舉了多個例句加以詳細(xì)分析,最后對此翻譯實(shí)踐報告進(jìn)行總結(jié)。通過對這些翻譯案例進(jìn)行剖析,可以有效地提高翻譯質(zhì)量,避免翻譯中出現(xiàn)的翻譯腔,對于減少翻譯失誤以及公司有效進(jìn)行招投標(biāo)具有重要的意義。
【文章來源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯材料介紹
第二章 翻譯過程
2.1 翻譯時間安排
2.2 譯前準(zhǔn)備
2.3 翻譯過程
2.4 譯后校對
第三章 翻譯理論及翻譯原文復(fù)雜句的特點(diǎn)
3.1 目的論
3.2 翻譯原文復(fù)雜句的特點(diǎn)
3.2.1 結(jié)構(gòu)復(fù)雜
3.2.2 修飾語多
3.2.3 插入語多
第四章 案例分析和解決方法
4.1 順譯法
4.2 包孕法
4.3 拆譯法
4.4 重組法
4.5 解釋說明法
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯總結(jié)
5.2 啟示
參考文獻(xiàn)
研究成果
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論研究綜述[J]. 王軍,陳詩月. 現(xiàn)代交際. 2017(18)
[2]淺論英語句子結(jié)構(gòu)分析翻譯法[J]. 葉國祥. 海外英語. 2015(19)
[3]談科技英語定語從句的拆譯法[J]. 肖琳. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2013(10)
[4]翻譯思想≠翻譯理論——以傅雷、嚴(yán)復(fù)為例[J]. 黃忠廉. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2010(05)
[5]析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J]. 馬萬平. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2010(03)
[6]專業(yè)外語長句的翻譯方法探討[J]. 宋懷慶. 時代文學(xué)(下半月). 2009(01)
[7]小議英譯漢的包孕法[J]. 郭利紅. 中國科技信息. 2008(19)
[8]土木工程標(biāo)書的翻譯[J]. 張冬梅,占錦海. 中國科技翻譯. 2006(03)
[9]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
[10]長句的邏輯翻譯法[J]. 歐陽燕. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(02)
本文編號:3163148
【文章來源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯材料介紹
第二章 翻譯過程
2.1 翻譯時間安排
2.2 譯前準(zhǔn)備
2.3 翻譯過程
2.4 譯后校對
第三章 翻譯理論及翻譯原文復(fù)雜句的特點(diǎn)
3.1 目的論
3.2 翻譯原文復(fù)雜句的特點(diǎn)
3.2.1 結(jié)構(gòu)復(fù)雜
3.2.2 修飾語多
3.2.3 插入語多
第四章 案例分析和解決方法
4.1 順譯法
4.2 包孕法
4.3 拆譯法
4.4 重組法
4.5 解釋說明法
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯總結(jié)
5.2 啟示
參考文獻(xiàn)
研究成果
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論研究綜述[J]. 王軍,陳詩月. 現(xiàn)代交際. 2017(18)
[2]淺論英語句子結(jié)構(gòu)分析翻譯法[J]. 葉國祥. 海外英語. 2015(19)
[3]談科技英語定語從句的拆譯法[J]. 肖琳. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2013(10)
[4]翻譯思想≠翻譯理論——以傅雷、嚴(yán)復(fù)為例[J]. 黃忠廉. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2010(05)
[5]析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J]. 馬萬平. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2010(03)
[6]專業(yè)外語長句的翻譯方法探討[J]. 宋懷慶. 時代文學(xué)(下半月). 2009(01)
[7]小議英譯漢的包孕法[J]. 郭利紅. 中國科技信息. 2008(19)
[8]土木工程標(biāo)書的翻譯[J]. 張冬梅,占錦海. 中國科技翻譯. 2006(03)
[9]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
[10]長句的邏輯翻譯法[J]. 歐陽燕. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(02)
本文編號:3163148
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3163148.html
最近更新
教材專著