天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

賴斯文本類型理論視域下校企合作協(xié)議漢英翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-04-27 07:41
  隨著“一帶一路”倡議日益深入人心,校企聯(lián)盟和企業(yè)國際合作協(xié)議的數(shù)量在不斷增加,如各種合作意向書、合作章程等。因此,越來越多的翻譯材料應(yīng)運(yùn)而生,對高質(zhì)量的合作文本翻譯的需求也不斷增大。本翻譯實(shí)踐報(bào)告分析的對象是筆者受電子科技大學(xué)國際教育學(xué)院委托而完成的《“一帶一路”國際人才培養(yǎng)校企聯(lián)盟章程》和《“一帶一路”企業(yè)家聯(lián)盟章程》英文翻譯,這兩份合作協(xié)議分別涉及校企聯(lián)盟和企業(yè)國際合作的規(guī)章制度。本報(bào)告選取賴斯的文本類型學(xué)理論視角對原文本和翻譯進(jìn)行指導(dǎo)和分析。由于文本類型與翻譯密不可分,文本類型及其功能的確定對翻譯方法的選擇具有重要意義。筆者圍繞信息類文本的首要翻譯原則,即忠實(shí)原則,結(jié)合原文本在詞匯、句法和語篇上的特征,采用了相應(yīng)的翻譯策略和方法,力求用更加忠實(shí)、清晰和地道的語言再現(xiàn)源語信息,達(dá)到忠實(shí)于原文的目的。本報(bào)告共分五章。第一章為緒論,主要介紹翻譯任務(wù)、翻譯過程、翻譯目的及意義。第二章是原文本分析,主要分析了合作協(xié)議的語言特征,即在詞匯層面上有豐富的程式化術(shù)語和公式化的詞匯搭配;在句法層面上有明顯的平行結(jié)構(gòu)和大量的陳述句;在語篇層面上有多變的銜接手段和固定的程式化語言。第三章為理論基礎(chǔ),主... 

【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:95 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Task Description
    1.2 Translation Process
    1.3 Purpose and Significance
Chapter Ⅱ Source Text Analysis
    2.1 Features at the Lexical Level
        2.1.1 Profuse Employment of Stylized Terminology
        2.1.2 Formulaic Use of Lexical Collocation
    2.2 Features at the Syntactic Level
        2.2.1 Noticeable Usage of Parallel Structures
        2.2.2 Abundant Pattern of Declarative Sentences
    2.3 Features at the Discourse Level
        2.3.1 Varied Ways in Discourse Cohesion
        2.3.2 Fixed Format of Stylized Discourse
Chapter Ⅲ Theoretical Basis
    3.1 Reiss’s Text Typology Theory
    3.2 Fidelity:Primary Rule in Informative Text Translation
Chapter Ⅳ Case Study
    4.1 Fidelity at the Lexical Level
        4.1.1 Transplantation of Stylized Terminology
        4.1.2 Literal Translation of Lexical Collocation
    4.2 Fidelity at the Syntactic Level
        4.2.1 Retention of Parallel Structures
        4.2.2 Reconstruction of Declarative Sentences
    4.3 Fidelity at the Discourse Level
        4.3.1 Addition and Repetition of Discourse Cohesion
        4.3.2 Loan Translation of Stylized Discourse
Chapter Ⅴ Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix1 ST
Appendix2 TT


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連.  中國翻譯. 2009(05)



本文編號(hào):3163072

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3163072.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5556c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com