天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能翻譯理論指導(dǎo)下商務(wù)合同漢譯的實踐報告

發(fā)布時間:2021-04-27 09:47
  自改革開放以來,中國與世界各國的經(jīng)濟合作和貿(mào)易往來明顯增多,尤其是中國提出“一帶一路”的發(fā)展倡議之后,中國與沿線各國的貿(mào)易活動又步入了一個全新的發(fā)展時期。商務(wù)合同是當(dāng)事人從事商務(wù)活動或與商務(wù)相關(guān)的活動中為實現(xiàn)一定的經(jīng)濟目的而明確相互的權(quán)利與義務(wù)關(guān)系的文書,其嚴(yán)格的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和法律約束力在各種貿(mào)易活動中扮演著不可或缺的角色。本篇實踐報告的翻譯材料為《烏克蘭尼科波爾市光伏發(fā)電站的供應(yīng)合同》。翻譯材料來自于筆者在青建國際公司實習(xí)期間的一項翻譯任務(wù),本合同規(guī)定了合同雙方的權(quán)利與義務(wù),本合同除主體條款外還有三個附件,分別為技術(shù)規(guī)范、運輸證書表、竣工證書表。本翻譯文本的目標(biāo)讀者為青建國際相關(guān)項目負責(zé)人,目的在于使項目負責(zé)人明確合同條款以及權(quán)利與義務(wù)。過去傳統(tǒng)翻譯理論要求譯文“對等”,然而,20世紀(jì)70年代,德國功能學(xué)派提出了功能翻譯理論,其代表人物分別是卡特琳娜·萊斯、漢斯·弗米爾、克里斯蒂安·諾德。該理論最核心的兩個概念則是翻譯目的論與翻譯行為理論,弗米爾曾提出“翻譯目的決定翻譯方法”并且功能翻譯理論認(rèn)為譯者地位高于原文作者.就商務(wù)合同而言,其本身具有法律效力,其使用語言為商務(wù)合同英語,又具... 

【文章來源】:山東建筑大學(xué)山東省

【文章頁數(shù)】:74 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 Introduction to the Supply Contract
    1.2 Signification of the Topic
    1.3 Structure of the Report
Chapter2 Translation Process
    2.1 Preparation
        2.1.1 Requirements and Problems
        2.1.2 Formulation of Term Bank
        2.1.3 Preparation of Translation Aid Tool
        2.1.4 Selection of Translation Theory
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Understanding
        2.2.2 Expressing
    2.3 Proof-Reading
Chapter3 Literature Review
    3.1 A General Study on Business Contracts
        3.1.1 Definition
        3.1.2 Previous Study on the Translation of Business Contract
    3.2 Overview of Functionalist Translation Theory
        3.2.1 Katharina Reiss and Text Typology
        3.2.2 Hans Vermeer and Skopos Theory
        3.2.3 Justa Holz Manttari and Theory of Translation Action
        3.2.4 Christiane Nord and Function-plus-Loyalty
Chapter4 Functions and Features of English Business Contract
    4.1 Functions of Business Contracts
    4.2 Stylistic Features of Business Contract
        4.2.1 Lexical Level
            4.2.1.1 Frequent Use of Archaic Words
            4.2.1.2 The Frequent Use of Pair Synonyms
        4.2.2 Syntactic Level
            4.2.2.1 Long and Complex Sentence
            4.2.2.2 Passive Voice
Chapter5 Analysis of English-Chinese Translation of Business Contractsunder the Guidance of Functionalist Translation Theory
    5.1 Lexical Level
        5.1.1 The Translation of Archaic Words
        5.1.2 The Translation of Synonyms
    5.2 Syntactic Level Analysis
        5.2.1 The Translation of Long and Complex Sentences
        5.2.2 The Translation of Passive Voice
            5.2.2.1 Shall+be+done Structure
            5.2.2.2 Be+done Structure
Chapter6 Conclusion
    6.1 Summary
    6.2 Experience and Limitation
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]英文商務(wù)合同的語言特色研究[J]. 黃慧慧.  林區(qū)教學(xué). 2014(10)
[2]英語商務(wù)合同的語言特征與漢英翻譯[J]. 趙金貞.  語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2014(07)
[3]從語言特點分析英文經(jīng)貿(mào)合同的翻譯[J]. 易文芳.  高教論壇. 2011(06)
[4]商務(wù)合同的語言特點與翻譯的目的論[J]. 簡怡.  南昌教育學(xué)院學(xué)報. 2010(01)
[5]功能派翻譯理論綜述[J]. 遲明彩.  黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2010(01)
[6]英語被動語態(tài)的翻譯技巧[J]. 孫慶雙.  教學(xué)與管理. 2008(12)
[7]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2005(01)

碩士論文
[1]目的論視角下的商務(wù)合同翻譯[D]. 張財源.哈爾濱理工大學(xué) 2013
[2]從德國功能翻譯理論視角探討商務(wù)合同的英漢翻譯[D]. 賴小燕.上海外國語大學(xué) 2012



本文編號:3163246

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3163246.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1b0d2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com