《古埃及藝術(shù)》(節(jié)選)翻譯實踐報告—信息類文本中后置定語的翻譯
發(fā)布時間:2021-04-20 02:11
近年來,信息類文本逐漸引起學(xué)者的關(guān)注。首先,它強調(diào)原文本的真實性而不是原作者本身的風(fēng)格。其次,一切的翻譯從目的論視角來看要考慮讀者的接受程度。因此翻譯此類文本時在保證信息的準(zhǔn)確性外,還應(yīng)該關(guān)注讀者的感受和譯文的可讀性和流暢性。本次翻譯語料選自The Art of Ancient Egypt,主要講述古埃及的藝術(shù)成就和王朝史實,有助于國內(nèi)歷史學(xué)者和藝術(shù)家更好的學(xué)習(xí)古埃及文明。在文本翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)存在大量的后置修飾語,由于復(fù)雜和多重的定語成分,以及隱藏的邏輯關(guān)系,后置定語所起到的不同功能,中英之間文化和語言層面差異等給翻譯造成了難點。針對后置定語的分類和所起到的功能,譯者主要采用前置法,分譯法,轉(zhuǎn)譯法三種主要翻譯方法。本文主要從英漢差異入手,根據(jù)信息類文本的特點,結(jié)合目的論理論,通過典型具體的實例來探討切實可行的翻譯方法。
【文章來源】:沈陽師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Task Description
1.1 Brief Introduction of the Task Background
1.2 Choice of the Text
1.3 Brief Introduction to the Text
2 Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Text Background
2.1.2 Translation Aids
2.2 Process of Translation
2.2.1 Arrangement of Time
2.2.2 Quality of the Text
3 Case Analysis
3.1 Skopos Theory
3.1.1 Definition of Skopos Theory
3.1.2 Rules of Skopos Theory
3.2 Text Features:Postpositional attributes
3.2.1 Participle Phrases
3.2.2 Prepositional Phrases
3.2.3 Relative Clauses
3.3 The Translation Methods and Strategies
3.3.1 Pre-modifier
3.3.2 Division
3.3.3 Conversion
3.4 Implications
4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
References
Appendix The Original Text and its Translation
【參考文獻】:
期刊論文
[1]分隔性后置定語的翻譯[J]. 易明華. 中國科技翻譯. 2013(03)
[2]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[3]英語定語從句譯法補遺[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2001(05)
[4]英語科技論文中的后置定語[J]. 劉瑞文. 中國科技翻譯. 1996(03)
碩士論文
[1]信息型文本翻譯策略初探[D]. 喻瑩.上海外國語大學(xué) 2011
本文編號:3148771
【文章來源】:沈陽師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Task Description
1.1 Brief Introduction of the Task Background
1.2 Choice of the Text
1.3 Brief Introduction to the Text
2 Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Text Background
2.1.2 Translation Aids
2.2 Process of Translation
2.2.1 Arrangement of Time
2.2.2 Quality of the Text
3 Case Analysis
3.1 Skopos Theory
3.1.1 Definition of Skopos Theory
3.1.2 Rules of Skopos Theory
3.2 Text Features:Postpositional attributes
3.2.1 Participle Phrases
3.2.2 Prepositional Phrases
3.2.3 Relative Clauses
3.3 The Translation Methods and Strategies
3.3.1 Pre-modifier
3.3.2 Division
3.3.3 Conversion
3.4 Implications
4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
References
Appendix The Original Text and its Translation
【參考文獻】:
期刊論文
[1]分隔性后置定語的翻譯[J]. 易明華. 中國科技翻譯. 2013(03)
[2]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[3]英語定語從句譯法補遺[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2001(05)
[4]英語科技論文中的后置定語[J]. 劉瑞文. 中國科技翻譯. 1996(03)
碩士論文
[1]信息型文本翻譯策略初探[D]. 喻瑩.上海外國語大學(xué) 2011
本文編號:3148771
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3148771.html
最近更新
教材專著