天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

教育類(lèi)論文An approach to teaching critical thinking across discip

發(fā)布時(shí)間:2021-04-20 03:28
  本次翻譯實(shí)踐報(bào)告所選文本取自期刊:“Thinking Skills and Creativity”(批判性思維與創(chuàng)造力),屬于教育類(lèi)論文。主要介紹了批判性思維評(píng)價(jià)方法和批判性思維的教學(xué)方法。文中出現(xiàn)一些教育學(xué)和心理學(xué)詞匯、含有大量的長(zhǎng)句、語(yǔ)篇銜接特點(diǎn)鮮明。因此,譯者在翻譯過(guò)程中查閱大量資料,確定了專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯;分析了長(zhǎng)句的句型句式,借助拆譯法、逆譯法等方法進(jìn)行翻譯;探索了原文的語(yǔ)篇銜接方法,提出了指稱(chēng)銜接、結(jié)構(gòu)銜接和邏輯銜接的翻譯方法。此次翻譯實(shí)踐旨在能夠幫助國(guó)內(nèi)的老師和同學(xué)借鑒國(guó)外批判性思維的評(píng)價(jià)形式,同時(shí)為同類(lèi)文本的翻譯提供研究參考。 

【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省

【文章頁(yè)數(shù)】:107 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
    第一節(jié) 原文題材與體裁分析
        一、題材分析
        二、體裁分析
    第二節(jié) 翻譯目的與意義
        一、翻譯目的
        二、翻譯意義
            (一)理論意義
            (二)實(shí)踐意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
    第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
        一、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
            (一)國(guó)內(nèi)研究成果
            (二)國(guó)外研究成果
        二、相關(guān)翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
    第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
        一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
        二、平行文本的選擇與分析
        三、翻譯策略選擇
    第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
        一、翻譯計(jì)劃
        二、寫(xiě)作計(jì)劃
        三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
    第一節(jié) 翻譯過(guò)程
        一、術(shù)語(yǔ)表
        二、翻譯過(guò)程執(zhí)行概述
        三、翻譯過(guò)程監(jiān)控策略
    第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
        一、譯文審校
            (一)自我校對(duì)
            (二)他人校對(duì)
        二、譯文評(píng)價(jià)
            (一)自我評(píng)價(jià)
            (二)同學(xué)互評(píng)
            (三)導(dǎo)師評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
    第一節(jié) 教育類(lèi)文本中術(shù)語(yǔ)的翻譯方法
    第二節(jié) 教育類(lèi)文本中長(zhǎng)句的翻譯方法
        一、拆譯法
        二、逆譯法
        三、按照邏輯順序翻譯
        四、綜合法
    第三節(jié) 教育類(lèi)文本中語(yǔ)篇銜接的翻譯方法
        一、指稱(chēng)銜接的翻譯方法
            (一)重復(fù)法
            (二)省譯法
        二、結(jié)構(gòu)銜接的翻譯方法
            (一)替代法
            (二)復(fù)現(xiàn)原詞具體表達(dá)
        三、邏輯銜接的翻譯方法
            (一)顯現(xiàn)語(yǔ)義關(guān)系
            (二)合譯法
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
    第一節(jié) 翻譯實(shí)踐總結(jié)
        一、準(zhǔn)備過(guò)程總結(jié)
        二、執(zhí)行過(guò)程總結(jié)
        三、翻譯策略總結(jié)
        四、不足之處總結(jié)
    第二節(jié) 翻譯心得
        一、翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
        二、翻譯感悟
參考文獻(xiàn)
附錄
    附錄1:原文及譯文
    附錄2:平行文本
    附錄3:術(shù)語(yǔ)表
致謝



本文編號(hào):3148887

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3148887.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4464e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com