續(xù)譯對中國大學生政府倡議書漢譯英的影響
發(fā)布時間:2021-04-18 00:52
翻譯人才作為溝通不同文化交流的橋梁,必將在各個領域發(fā)揮重要作用。翻譯教學實施的有效性對學生英語翻譯能力的培養(yǎng)和提高發(fā)揮著重要的作用。然而當前國內(nèi)關于翻譯教學方法的實證研究較少。同時,研究者多以文學翻譯為研究材料,而缺乏研究實用文體翻譯教學。為促進學生翻譯水平的提高,王初明(2016)提出讀后續(xù)譯的方法。讀后續(xù)譯是續(xù)論的實際運用!袄m(xù)”促使理解和產(chǎn)出發(fā)生交集,所理解的是來自他人的表達,所“續(xù)”的是緊接理解上文之后的自主創(chuàng)造,兩者因高低不同而在交互中產(chǎn)生拉平效應,從而將別人使用的語言變?yōu)樽约簳玫恼Z言。讀后續(xù)譯因含“續(xù)”而產(chǎn)生的語言拉平效應相當明顯,用于培養(yǎng)翻譯技能應是不錯的選擇(王初明2016)。國內(nèi)關于續(xù)譯的研究鮮少,僅有兩篇(許琪2016;王初明2018),同時,與續(xù)論相關的實證研究考察的多為“續(xù)”的協(xié)同效應和促學效果,缺乏利用認知科學的手段,對“續(xù)”的過程進行研究分析;谏鲜霰尘,本研究旨在探討續(xù)譯對中國大學生政府倡議書漢譯英的影響。研究問題是:(1)實驗組讀后續(xù)譯譯文中是否存在語言層面的協(xié)同?(2)讀后續(xù)譯是否有助于實驗組減少語言錯誤和提高譯文分數(shù),以提高翻譯表現(xiàn)?(3)讀后續(xù)...
【文章來源】:華南理工大學廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1.Research background
1.2.Research objective
1.3.Significance of the study
1.4.Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1.Overview
2.2.Literature review on translation teaching methods
2.3.Literature review on translation continuation task
2.3.1.The translation continuation task
2.3.2.The definition of alignment
2.3.3.The Interactive Alignment Model and the extension hypothesis
CHAPTER THREE RESEARCH DESIGN
3.1.Overview
3.2.Research questions
3.3.Participants
3.4.Instruments
3.4.1.Materials
3.4.2.Think-aloud protocols
3.5.Experimental process
3.5.1.Preparation phase
3.5.2.Formal experiment
3.6.Data coding and data analysis
3.6.1.Coding the occurrence of aligned language structures
3.6.2.Coding the lexical,morphological and syntactic errors
3.6.3.Grading the translations
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION
4.1.Overview
4.2.Alignment effect in the use of words,phrases and sentences
4.3.Effects of translation continuation on errors frequencies
4.4.Effects of translation continuation on scores
4.5.Discussion
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS
5.1.Overview
5.2.Major findings
5.3.Implications of the present study
5.4.Limitations and recommendations for further research
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Acknowledgements
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]續(xù)譯——提高翻譯水平的有效方法[J]. 王初明. 中國翻譯. 2018(02)
[2]從“以寫促學”到“以續(xù)促學”[J]. 王初明. 外語教學與研究. 2017(04)
[3]讀后續(xù)寫任務條件對二語語法結(jié)構習得的影響[J]. 辛聲. 現(xiàn)代外語. 2017(04)
[4]眼動追蹤和鍵盤記錄在翻譯教學中的應用——以提高策略能力為中心的MTI教學實驗[J]. 馮佳. 中國大學教學. 2016(12)
[5]讀后續(xù)寫對二語詞匯學習的作用研究[J]. 姜琳,涂孟瑋. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[6]讀后續(xù)譯的協(xié)同效應及促學效果[J]. 許琪. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[7]讀后續(xù)寫任務在漢語二語量詞學習中的效應[J]. 洪煒,石薇. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[8]以“續(xù)”促學[J]. 王初明. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[9]漢語二語讀后續(xù)寫的協(xié)同效應[J]. 王啟,王鳳蘭. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[10]語塊教學對提高學生翻譯能力的實驗研究[J]. 曹鳳龍,張晨晨. 外語電化教學. 2016(04)
碩士論文
[1]從協(xié)同角度探討寫作指令對二語寫作的影響[D]. 袁丹純.廣東外語外貿(mào)大學 2013
本文編號:3144472
【文章來源】:華南理工大學廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1.Research background
1.2.Research objective
1.3.Significance of the study
1.4.Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1.Overview
2.2.Literature review on translation teaching methods
2.3.Literature review on translation continuation task
2.3.1.The translation continuation task
2.3.2.The definition of alignment
2.3.3.The Interactive Alignment Model and the extension hypothesis
CHAPTER THREE RESEARCH DESIGN
3.1.Overview
3.2.Research questions
3.3.Participants
3.4.Instruments
3.4.1.Materials
3.4.2.Think-aloud protocols
3.5.Experimental process
3.5.1.Preparation phase
3.5.2.Formal experiment
3.6.Data coding and data analysis
3.6.1.Coding the occurrence of aligned language structures
3.6.2.Coding the lexical,morphological and syntactic errors
3.6.3.Grading the translations
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION
4.1.Overview
4.2.Alignment effect in the use of words,phrases and sentences
4.3.Effects of translation continuation on errors frequencies
4.4.Effects of translation continuation on scores
4.5.Discussion
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS
5.1.Overview
5.2.Major findings
5.3.Implications of the present study
5.4.Limitations and recommendations for further research
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Acknowledgements
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]續(xù)譯——提高翻譯水平的有效方法[J]. 王初明. 中國翻譯. 2018(02)
[2]從“以寫促學”到“以續(xù)促學”[J]. 王初明. 外語教學與研究. 2017(04)
[3]讀后續(xù)寫任務條件對二語語法結(jié)構習得的影響[J]. 辛聲. 現(xiàn)代外語. 2017(04)
[4]眼動追蹤和鍵盤記錄在翻譯教學中的應用——以提高策略能力為中心的MTI教學實驗[J]. 馮佳. 中國大學教學. 2016(12)
[5]讀后續(xù)寫對二語詞匯學習的作用研究[J]. 姜琳,涂孟瑋. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[6]讀后續(xù)譯的協(xié)同效應及促學效果[J]. 許琪. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[7]讀后續(xù)寫任務在漢語二語量詞學習中的效應[J]. 洪煒,石薇. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[8]以“續(xù)”促學[J]. 王初明. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[9]漢語二語讀后續(xù)寫的協(xié)同效應[J]. 王啟,王鳳蘭. 現(xiàn)代外語. 2016(06)
[10]語塊教學對提高學生翻譯能力的實驗研究[J]. 曹鳳龍,張晨晨. 外語電化教學. 2016(04)
碩士論文
[1]從協(xié)同角度探討寫作指令對二語寫作的影響[D]. 袁丹純.廣東外語外貿(mào)大學 2013
本文編號:3144472
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3144472.html
最近更新
教材專著