天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

布爾迪厄社會學(xué)理論視域下《易經(jīng)》閔福德英譯本的譯者主體性研究

發(fā)布時間:2021-04-17 19:08
  《易經(jīng)》是我國古代哲學(xué)、自然科學(xué)與社會科學(xué)、政治、藝術(shù)相結(jié)合的一部巨著,是中國最古老文獻之一,被儒家尊為“六經(jīng)之首”!兑捉(jīng)》自17世紀首次以拉丁文傳入歐洲后,被陸續(xù)翻譯成法語、英語、德語、意大利語等多種語言。其中,《易經(jīng)》的英譯本最多,而最新的當屬維京企鵝出版社于2014年出版的著名英國漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家閔福德的譯本I Ching:The Essential Translation of the Ancient Chinese Oracle and Book of Wisdom(下文簡稱I Ching)。該譯本一經(jīng)出版,好評不斷,并于2016年獲得澳大利亞“卓越翻譯獎”,被評價為“一個對中國早期經(jīng)籍具有決定意義的譯本”,引起了國內(nèi)外《易經(jīng)》愛好者和翻譯研究者的高度關(guān)注,其譯本研究價值不言而喻。布爾迪厄的社會學(xué)理論認為,語言是人們實踐活動的中介,而語言的實踐性是由人們在實踐活動中的場域、資本和慣習(xí)所決定。翻譯是兩種語言交流的社會實踐活動,譯者作為行動者,其主體性作用對翻譯過程和結(jié)果都產(chǎn)生了巨大的影響。而譯者主體性主要是指:譯者在客觀環(huán)境的基礎(chǔ)上,為了實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主... 

【文章來源】:西華大學(xué)四川省

【文章頁數(shù)】:77 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
A Bilingual List of Terms about I Ching
Abbreviations
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Introduction to the Original and the Translated Texts of I Ching
    1.3 Contents of the Research
    1.4 Purpose and Significance
    1.5 Thesis Structure
Chapter Two Previous Researches on the Studies of the English Translation of I Ching
Chapter Three Bourdieu’s Sociological Theory
    3.1 Origin of Bourdieu’s Sociological Theory
    3.2 Key Concepts of Bourdieu’s Sociological Theory
    3.3 Translation Studies from the Perspective of Sociological Theory
Chapter Four Translator's Subjectivity
    4.1 Passivity
    4.2 Initiative
    4.3 Intentionality
Chapter Five The Translator's Subjectivity in Minford’s Version of I Ching Guided by the Sociological Theory
    5.1 Taking Advantage of the Existing I Ching Translation Field to Overcome the Translator's Passivity
        5.1.1 Using Wade-Giles Spelling and Chinese Pinyin to Meet Target Readers’Needs of Different Ages
        5.1.2 Selectively Translating Modern Yi Studies Work to Enhance Times Value of the Ancient Classic and its Translated Version
        5.1.3 Demonstrating Divination Steps by Self-divination and Self-interpretation to Emphasize the Practicality of I Ching
    5.2 Possessing Abundant Capital to Fully Exert the Translator's Initiative
        5.2.1 Owning Affluent Economic Capital to Translate his Desired Works
        5.2.2 Relying on Rich Social Capital to Achieve an Excellent Translation
        5.2.3 Enriching Cultural Capital to Employ Translation Strategies and Methods Flexibly
    5.3 Relying on Personal Habitus to Achieve the Translator’s Intentionality
        5.3.1 Referring to Multiple Chinese Base Texts of I Ching to Ensure Full Interpretation
        5.3.2 Signaling the Initials JM to Express his Exclusive Commentaries
        5.3.3 Deliberately Adding Chinese Characters to Present the Linguistic Foreignness of Chinese
        5.3.4 Borrowing Latin Words to Highlight the Mystery of the Source Text
Chapter Six Conclusion
References
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文及科研成果
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從譯者的適應(yīng)選擇看“譯者中心”——基于《易經(jīng)》兩英譯本對比分析[J]. 王云坤.  湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2017(12)
[2]沙博理《新兒女英雄傳》英譯本譯者主體性探析[J]. 徐婷婷.  外國語文. 2017(03)
[3]我國翻譯研究現(xiàn)狀分析——基于2005—2016年國家社科基金翻譯研究類立項項目統(tǒng)計[J]. 黃婷,黃勤.  上海翻譯. 2017(03)
[4]論“大數(shù)據(jù)”時代背景下譯者主體性的動態(tài)變化趨勢[J]. 孫陽,王永.  江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(03)
[5]社會學(xué)路徑翻譯研究國際動態(tài)及其啟示[J]. 譚蓮香,付臻.  天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(03)
[6]閔福德《易經(jīng)》英譯述評[J]. 盧玉卿,張鳳華.  中國翻譯. 2017(02)
[7]譯者閔福德研究(1996—2016):現(xiàn)狀與展望[J]. 許明武,王煙朦.  外國語文. 2017(01)
[8]拿出“最好的中國”——朱振武訪談閔福德[J]. 朱振武,閔福德,陳菲.  東方翻譯. 2017(01)
[9]閔福德《易經(jīng)》英譯與《易經(jīng)》外譯的兩個系統(tǒng)——兼論中華古籍外譯的當代化取向[J]. 王曉農(nóng).  燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(02)
[10]跨越邊界:探索中國文化對外譯介的有效機制[J]. 李文婕.  亞太跨學(xué)科翻譯研究. 2016(02)

碩士論文
[1]從布迪厄社會學(xué)理論分析李霽野的翻譯《四季隨筆》[D]. 方俊.安徽大學(xué) 2017



本文編號:3143984

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3143984.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4099b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com